HEMINGWAYのSOLDIER'S HOMEの中のセンテンスです。うまく訳せないので、助けてください。
When he went away only little girls wore their hair like that or girls that were fast.
と、
It was all right to pose as though you had to have a girl.
です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

遅くなりました。

前後の文章を頂いて考えてみました(+自分でもワケわからなく
なってきたので友人にも聞いて確かめました(笑))。だいたいの意味あいとしては

「彼は一人で生きていくことに苦痛を感じず、また恋人(girl)も必要なかった。
それは軍隊にいた時から恋人のいない生活に慣れていたから[恋人がほしい
ふりは皆していたが]。女性は必要なかった。」

といった感じではないでしょうか。「as」の後でいったん区切って訳したのはその
1文だけパッとみて回答してしまった私の早とちりでした。混乱させてしまって
すみません!

私はこの作品、残念ながら英語でも日本語でも読んだことがありません。
でも今回のこの件で興味がわきましたので、時間ができたら読んでみようかと
思います。がんばってくださいね!では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。
この作品は来週から始まるテストの範囲になっているので、必死こいて訳してました。・・・ほとんど、rikax様に助けていただいて訳しきったようなものですが。お友達にまでご迷惑が及んでしまって、申し訳なくて仕方ないです。とにかく感謝!

お礼日時:2001/01/26 10:59

前後の文章、話の流れ/内容がわからないので、適切な訳になるかどうか


わかりませんが・・・。とにかくヘミングウェイの英文は「短い」ことで
有名です。これらの文章も途中でとぎれてはいませんでしたか?勝手な解釈を
すると

「when he went away, only little girls wore their hair like that,
or girls that were fast」

と区切れるかと思います。その場合「彼が去った時、小さい女の子達だけが
髪の毛をそのよう(なスタイル)にしていた」。あと、この場合の「fast」が
どういう意味で使われているのか察することができませんが、1つの意味としては
「小さい女の子達、それにふしだらな女の子達だけが髪をそのようにしていた」
などと取れるかと思います。

「it was all right to pose as, though you had to have a girl」

と区切れるとすれば、「そのように振る舞う(ポーズをとる)のはかまわなかった
けれど、でも貴方は女の子を連れておく(持つ?=have)べきだったね」

内容の流れがわかりませんので、あとは適切に訳をあわせて考えてみて
下さい。

この回答への補足

早速回答していただいてありがとうございます。
ヘミングウェイの文章は確かにコンマが多くて訳しづらいのですが、どちらもその文章についてはコンマはありません。前者の文章については、私もfastが判らなかったのですが、rikaxさんの訳で意味は通るので納得しました。
ただ、後者の文章についてですが、私はas though以下を「まるで~のように」と解釈していたのですが、それは違いますか?この文章の前後は
He wanted to live alomg without consequence. Besides he did not really need a girl. The army had taught him that. [it was all right to pose as though you had to have a girl.]Nearly everybody did that. But it wasn't true. You did not need a girl. That was the funny
thing.・・・
と、なっています。
rikaxさんはこの作品を読んだことはありますか?この文章のyouというのも、我々読者のことだと思っていたのですが、いまいちよく判りません。

補足日時:2001/01/24 15:31
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語におけるthatの省略

たとえば
I said that I loved Mary.
のthatは省略できますが、
I regreted that I loved Mary.
のthatは省略できません。これを統語論的に解決したいのですが…。
根本的には上の文章のthat以下はcomplementで下の文章のはadjunctだからと考えられますが、I regreted.という文が非文だということからわかるように、下の文のthat以下をadjunctと考えるのは不自然だと思われます。
どなたかこの問題、解決していただけませんか?お願いします!

Aベストアンサー

この場合、complement というのは補部のことです。学校文法の補語とは別物です。
おそらく質問者の方は、生成文法の枠組みで昔の that-deletion を説明されようとしておられるのでしょう。論文かもしれませんが、ここで聞くような質問ではありませんね。

でもお節介の私としては、ヒントだけ出しておきましょう。どうせ正解なんかないのだから。

まず、事実をきちんとおさえるために、
Bolinger (1972) That's that, The Hague; Mouton
をよく読みましょう。regret でも that の省略が可能な場合が出てきます。単に頻度の問題ではないことも分かるでしょう。たとえば、
○We got the message they were coming.
×We lost the message they were coming.

Jespersen の言うように、that 省略が parataxis の可能性も否定できません。直接この構文を扱っているわけではありませんが、parataxis については
Uriagereka, Juan. 2002. "Parataxis", in Derivations, London; Routledge
を参照。

ただし、parataxis では bridge-verb 現象が説明できないかもしれません。架橋動詞については
Erteschik-Shir, Nomi. 1973. On the nature of island constraint. PhD Dissertaion, MIT.
今井邦彦・中島平三. 1978.『文II』現代の英文法5,研究社.
をご覧ください。

結構大変ですよ。

この場合、complement というのは補部のことです。学校文法の補語とは別物です。
おそらく質問者の方は、生成文法の枠組みで昔の that-deletion を説明されようとしておられるのでしょう。論文かもしれませんが、ここで聞くような質問ではありませんね。

でもお節介の私としては、ヒントだけ出しておきましょう。どうせ正解なんかないのだから。

まず、事実をきちんとおさえるために、
Bolinger (1972) That's that, The Hague; Mouton
をよく読みましょう。regret でも that の省略が可能な場合が出てき...続きを読む

Qin that の使い方

Einstein's Theory of Relativity was one of the greatest gateway innovations of the 20th Century in that it allowed scientists to view the possibilities of the universe in an entirely new light.

(A) Century in that it allowed
(B) Century, for it allowed
(C) Century, allowing
(D) Century when it allowed
(E) Century by allowing
 

正解はBなのですが、意味的にin that = becauseのように覚えていたので、A/Bの違いが良く分からないのですがどなたか文法上のn thatの使い方を教えて下さい

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<意味的にin that = becauseのように覚えていたので>

必ずしもbecauseの意味になるわけではありません。

1.in thatは「~という点で」「~という意味で」「~という観点から」「~という理由で」「すなわち」といった意味があり、文脈によっていろいろな意味で使い分けられます。

2.ここでは、「~という点で」→「~という理由で」という意味で用いられているようです。

3.ちなみにforは、becauseと文法上は異なり従位接続詞の働きはなく、andやbutと同じく等位接続詞の仲間になります。

従って、ここでは前文+「というのは」+後文というように、前文の理由を付け加える働きをしています。


ご質問2:
<A/Bの違いが良く分からないのですが>

この(A)は本文と同じ形ですが、どこが違うのでしょうか。

正解は(A)か(B)どちらにもなります。


以上ご参考までに。

Q関係代名詞 that と which の使い方・違い

The café which sells the best coffee in town has recently been closed.

この文で that を使っていないのは、ただ単にこの文がよりフォーマルだ、とする意見と、いや、that をそこで使うのが正解で、which は文法的でない、とする意見があると思います。
実際はどちらの意見が正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。英語の質問でも回答していますので、そちらもご参照下さい。

ご質問1:
<この文で that を使っていないのは、ただ単にこの文がよりフォーマルだ>

フォーマルというより「口語的」と言ったほうがいいかもしれません。


ご質問2:
<that をそこで使うのが正解で>

thatでもwhichでも文法上はどちらでも正解です。


ご質問3:
<which は文法的でない>

え?どこかにそう書かれていたのですか?そんなことはありませんよ。whichも文法的に正しい用法です。


ご質問4:
<実際はどちらの意見が正しいのでしょうか?>

ご質問にある「意見」は正しい見解とは思えません。英文法にあまり詳しくない方の主張だと思われます。

関係詞whichとthatの違いは以下の通りです。

1.which:

(1)関係詞としては、関係代名詞、関係形容詞の働きがあります。

(2)関係代名詞の用法は、先行詞が主語、目的語、補語となる用法があります。

(3)関係形容詞の用法は、すぐ後に名詞を従えて形容詞のような働きをします。which+名詞で、主格、目的格の働きをします。

(4)制限用法と非制限用法があります。
A.制限用法:
1)関係詞節で特定の先行詞を限定する用法です。限定用法とも呼ばれます。
2)後ろから訳し上げます。

B.非制限用法:
1)付加的、挿入的に説明したり、修飾する用法です。
2)前から訳し下げます。
3)関係詞の前にコンマが置かれます。

(5)ちなみに、ご質問文を制限用法と非制限用法で表すと、以下のような違いが生じます。
A.制限用法:
The cafe which sells the best coffee in town has recently been closed.
「町で一番美味しいコーヒーを売っている喫茶店は、最近閉業した」

B.非制限用法:
The cafe, which sells the best coffee in town, has recently been closed.
「その喫茶店は、町で一番美味しいコーヒーを売っているのだが、最近閉業した」

Aは喫茶店の特徴を制限用法のwhichで特定しており、Bは、コンマを使って挿入的に、喫茶店の特徴を付加的に説明しています。

(6)ご質問の例文は、コンマのない制限用法ですから、閉業した喫茶店がどんな店かを限定的に特徴づけているのです。非制限用法だと、軽く付け加えた、という感じになります。

2.that:

(1)関係詞としては、関係代名詞の働きのみで、関係形容詞の用法はありません。

(2)関係代名詞の用法は、先行詞が主語、目的語、補語となる用法があります。

(3)制限用法のみで非制限用法はありません。

(4)制限用法のwhichに比べ、thatは制限用法と非制限用法をミックスしたような軽い制限で、説明的に付加しているともとれます。ご質問文をthatにすると
例:
The cafe that sells the best coffee in town has recently been closed.
「その喫茶店、町で一番美味しいコーヒーを売っているその喫茶店だけど、最近閉業した」
といった訳で、喫茶店の説明も付加しながら特定の喫茶店に限定しているようなニュアンスになります。

(5)先行詞が、only、very、最上級などで限定されている場合は、関係詞はwhichやwhoではなくthatを用います。
例:
He is the only man that can speak English.
「彼は英語を話す、唯一の人だ」
He is the bravest man that ever lived.
「彼は今までにない勇敢な人だ」


最後に結論を言えば、
1.whichを制限用法で使う場合(コンマがない)は、意識的に限定のニュアンスを出したい時に使います。

2.thatはより口語的で、限定の度合いは薄れ、話の流れで先行詞の特徴を説明的に付加したように聞こえることもあります。(但しonlyなどの特別用法は例外)

以上ご参考までに。

こんにちは。英語の質問でも回答していますので、そちらもご参照下さい。

ご質問1:
<この文で that を使っていないのは、ただ単にこの文がよりフォーマルだ>

フォーマルというより「口語的」と言ったほうがいいかもしれません。


ご質問2:
<that をそこで使うのが正解で>

thatでもwhichでも文法上はどちらでも正解です。


ご質問3:
<which は文法的でない>

え?どこかにそう書かれていたのですか?そんなことはありませんよ。whichも文法的に正しい用法です。


ご質問4:...続きを読む

Q"Not that as well" の意味は?

似たようなシチュエーションの2つのダイアログがあります。

1.
Doctor: You are a hypochondriac.
Woman: Not taht as well!

2.
Black man: Recently, I've bee wrestling with my identity.
Psychotherapist: Does your being black have anything to do with it?
Black man: Jesus - not that as well.

2つともどうやら笑い話のようなのですが、どこが可笑しいのでしょうか?
"Not that as well" とはどういう意味なのでしょうか? どなたかご教示ください。

Aベストアンサー

1.
医師: 君は、健康を気にしすぎなだけだよ。
女性(強い調子で): そんなことないです!!

2.
黒人: 最近、アイデンティティ(自己同一性の問題)に苦しんでるんです。
心理カウンセラー: あなたが黒人であることは、関係ありますか?
黒人: おぉ、神よ! -そんなわけないのに!(いくらなんでもひどい!)

私は、あまり笑えないですね...。

QBorn toの意味

赤ちゃん誕生のお知らせのカード(Birth Announcements)に、Name, Date, time, Weight, Length,そして、Born toを記入する欄があるのですが、Born to とは、何を記入すればいいのでしょうか??

Aベストアンサー

パパとママの名前(参考URlの例のように)

参考URL:http://www.fosters.com/november_2004/11.05.04/friends/births_annoucements.asp


人気Q&Aランキング

おすすめ情報