プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつも御世話になります。
以下の文章ですが、最後の一文のみ意味が曖昧です。
どなたか添削お願い致します。

【英文】
This systematic service is particularly significant in the
internet age when many buyers have access to a vast trove of
information. Instead of just educating the uninformed, the
salesperson's job also involves helping consumers make sense
of all the data they encounter. In this climate, credibility
and follow-through trump personal magnetism every time.

【訳】
この体系的なサービスは、特にインターネット世代において極めて大きな
意義を有する。多くの購入者が幅広い情報集にアクセスできるように
なっているからである。ただ知識の足りない販売スタッフを教育する
だけでなく、販売スタッフは消費者が出会うあらゆる情報を理解するのを
手伝う役割も担っている。いつもこのような傾向において信頼性そして
その後に続く奥の手である販売スタッフの個人的な魅力が大切なのである。

A 回答 (2件)

こんにちは、8/28の質問も回答しておきました。



<最後の一文のみ意味が曖昧です。
どなたか添削お願い致します。>

In this climate, credibility
and follow-through trump personal magnetism every time.

この文章ですよね。

In this climate、こういう折に

credibility and follow-through trump personal magnetism

私は単純に、

S=credibility and follow-through(信頼性と継続)

V=trump 勝る

O=personal magnetism 人間的魅力

C=every time いつも

と考えて、

「このような折には、常に信頼と継続が人間的魅力に勝る。」と訳しました。

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/04 15:44

主語:credibility and follow-through(信用とアフターサービス)


述語動詞:trump(~に勝る)
目的語:personal magnetism(個人的魅力)
In this climate, credibility and follow-through trump personal magnetism every time
こうした風潮の下では、常に、信用とアフターサービスが先で、店員の個人的な魅力は、二の次となる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
弱冠?私の解釈が間違っていたようです。

お礼日時:2007/09/04 15:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!