アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教えて下さい。
フランス語で「気儘な○○さんへ」とか思いが届けという意味で「○○さんのことを思っています」
とプレゼントに文字を入れたいのです。
○○には人の名前が入ります。(女性)
また、この場合の気儘は決して悪い意味ではなく、ちゃめっけを入れたものです。
綴りもよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

はじめまして。



ご質問文からはお二人の関係、年齢、親密度などは拝察できませんが、推測で「ちゃめっけ」をこめた愛情表現、という感じで仏訳してみました。

1.「気儘な○○さんへ」:

(1)「気まま」はそのままでは「我儘」ということになりますが、ここでは「自由な」というニュアンスから、「おちゃめないたずらっこ」という意味のある名詞coquineを使ってみます。

(2)名前の前に、「愛しい」「親愛なる」という形容詞chereを入れると、より心のこもった呼びかけになるでしょう。

(3)また、気ままな女性の代表格princesse「お姫様」という表現も、洒落ていいかもしれません。

(4)以上を踏まえて訳例は

Chere Marie, ma petite cuquine,
(シェ-r・マリー、マ・プティッt・コキーヌ)
「愛しいマリー、僕の可愛いいたずらっこへ」

Chere Marie, ma petite princesse,
(シェ-r・マリー、マ・プティッt・プランセッス)
「親愛なるマリー、僕の可愛いお姫様へ」
*ちなみに、このma petite princesseはフランス人の夫が、たまに私に呼びかける言葉です(笑)。


2.「○○さんのことを思っています」:

これは、文末に「あなたのことを思いながら」としめると、より効果的でしょう。

例:
Pensant a toi,(パンソン・ア・トワ)
「君を想いながら」

Toutes mes pensees a toi,(トゥッt・メ・パンセ・ア・トワ)
「君に全ての想いを込めて」

Toutes mes amities,(トゥッt・メ・ザミティエ)
「友愛を込めて」

Mes sinceres affections,(メ・サンセーr・アフェクシォン)
「心から愛情を込めて」

Je t'embrass,(ジュ・タンブラッス)
「親愛の抱擁をします」
*embrasserは「抱きしめてキスをする」という意味ですが、恋愛に限らず、同姓や家族間などの親しい間柄では、手紙やカードの文末に好んで使われている表現です。英語で言うところのhug、いわゆる、フランスで両頬にキスをする挨拶のようなものです。

また、相手との距離がある関係、相手に敬意を払う関係ならば、上記のtoi、teのところはvousにして下さい。

なお、フランス語の特殊なアクセント記号がありますから、辞書などで記号の確認をされて下さい。(このサイトでは文字化けしますので)

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に、かつ詳細に教えていただきありがとうございます。
たいへん参考になりました。
早速、この文章で注文したいと思います。
本当に有難うございました。

お礼日時:2007/09/07 16:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!