スイーツを調べていて「フィオティーヌショコラ」という文字に出会いましたが、検索しても「フィオティーヌ」の意味がわからないのです。
どなたかお教えいただけませんでしょうか?
とある製菓会社の問合せ窓口にTELしましたら「ビスケット」のことと言われました。本当でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

洋菓子専門店から「ビスケット」と返答は


言葉に工夫がなくちょっと首を傾げますね
ビスケットでは、サクサク感が思うように
出ないからです

さて、本題です

次の添付画像をご覧下さい
http://www.chefsimon.com/rocher.htm
チョコレートとそれを混ぜて
ご希望のデザートを作るレシピ中ほど
Incorporer la feuilletine の画像の
la feuilletine(フォィティーヌ)がそうです
(コレはあまり細かくしていないままです)

家庭で作るときには、コレを砕いて使います

Les gavottes,crepes dentelles
ガヴォット/ クレープ・ダンテル

http://beaualalouche.canalblog.com/archives/choc …
添付画像の中ほどに銀紙を開いて
薄焼きの八つ橋のような色をしている
焼き菓子です

ご質問の言葉は、動詞feuilleterから派生し
同じ仲間の名詞でfeuillantine(フィヤンチーヌ)が
あり、店によっては此方でフィヤンチーヌチョコラと
命名してることもあります

(フランス語と母音数が違うのでカタカナ表記
は幾つかあり混乱があるます ご留意下さい)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

anapaultole様

すぐに返信が遅れて済みませんでした。
あの薄いぱりぱりした焼き菓子がそうなんですね。
とてもよくわかりました。

とてもビスケットには思えませんね。
たすかりました。

お礼日時:2007/10/10 22:05

Feuilletine ですね。



葉っぱのようなものという意味で
小麦粉原料の薄いサクサクしたものです。

ちなみにミルフーイユのフーイユも葉っぱのことです。
ミルフーイユは「千枚の葉っぱ」の食感を表しています。
ミルフィーユは間違いで「千人の娘」の意味になります。

それはともかく,フーイユティーヌも
枯葉のようにサクッと砕ける秋を思わせる風味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

balkisさま

返信が遅れてすみません! 
私、ずーっとミルフィーユと思ってました。
「千人の娘って、人前では食べられないけど、一番の好物。
美味しいーよね、だーいすき!」って、
言ってたことになりますねー。

ちょっと、はずかしいです…。
教えていただいてありがとうございました。

お礼日時:2007/10/10 22:12

”さくさく”って表現からすると、


ビスケットでしょうかねえ?

私も気になります!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

vampiさま

そうなんです。 本当に「ビスケット」と説明いただいたので、自分の中ではかなりハテナマークが飛び交ってました。
でも、サクサクというより、パリパリした感触なんでしょうね。

ありがとうございます。

お礼日時:2007/10/10 22:15

ラ・フォンテーヌ・オ・ショコラ


お菓子の名前ではなく、
お店の名前ではないでしょうか?

ご紹介している方もいるようです。
http://www2.odn.ne.jp/~cao17240/choco7.html
http://www.ne.jp/asahi/fukusachiya/honpo/Oki_Tow …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

root16さま

返答ありがとうございます。
確かに似てますね。 
じつは、お店の名前でもなく、ケーキの名前だ。といわれ、今までいただいた皆様の回答を総合して、どこかのお店でケーキにつけた名前かも。と思い出してきました。

でも、本当にいろいろと勉強になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/10/10 22:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。

per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo.

と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

なんか一部書き落としましたか?少し変な感じですが…

250gのパスタに対し、焦げ付かないなべで大匙2はいの(この商品)を、大匙2のオリーブオイル、半カップの水とともに炒めます。パスタをアルデンテにゆで、準備してあったペーストと混ぜ合わせ、熱いうちに頂きます。

Qポルトガル語に翻訳していただけないでしょうか?

私たちのフットサルチームで名刺を作ることになったのですが、ポルトガル語を使って文を載せたいのですが下の文を訳していただけないでしょうか?

『Futsal好きが集まったチーム』

お願いいたします。

Aベストアンサー

Time dos futsalistas loucos(フットサル馬鹿のチーム)loucoはきちがい、熱中した人という意味があります。熱意が感じられます。

Time dos amigos de futsal(フットサル好きのチーム)平凡なネーミング。

Q書き方を教えていただけますか?

○○株式会社の中の△△グループという部署があるのですが
○○Co.,Ltd. △△group←この書き方でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

欧米語では部署名は社名の後ろに書きます。


Taro Aso
△△group ○○Co.,Ltd

Qポルトガル語です。訳していただけませんか?

日本語に訳していただけませんか?
(質問に対する回答をお願いします)

初対面のブラジル人に、力ずくで頭を抑えつけられ無理矢理キスをされました。

なので「もうしないで」と言ったらこうきました。

「boa noite se voce sabe escrever,voce tamb m sabe ler eu n o fui grosso com voce! soh ke voce n o esta acustumanda com brasileiro mais tudo bem desculpa se voce achou ke fui grosso com voce, mais nois brasileiro somos assim, dif cil sai com algu m e n o beijar no primeiro encontro! se voce tem amiga brasileira eh s voce pergunta pra ela!!! beijos se cuida....」

お願いします。

Aベストアンサー

boa noite
こんばんは
se voce sabe escrever,voce tamb m sabe ler
貴方は書けるなら読めるよね。
eu n o fui grosso com voce!
ぼくは乱暴なことはしてないよ。
soh ke voce n o esta acustumanda com brasileiro
君がブラジル人に慣れてないだけさ。
mais tudo bem desculpa se voce achou ke fui grosso com voce,
でも乱暴だったと君が言うなら謝るよ。
mais nois brasileiro somos assim, dif cil sai com algu m e n o beijar no primeiro encontro!
でもブラジル人ってこうなんだよ。誰かと最初のデートしてキスしないなんてめったにないよ。
se voce tem amiga brasileira eh s voce pergunta pra ela!!!
もしブラジル人女性のともだちがいたら聞いてごらん。
beijos se cuida....
じゃあね。

boa noite
こんばんは
se voce sabe escrever,voce tamb m sabe ler
貴方は書けるなら読めるよね。
eu n o fui grosso com voce!
ぼくは乱暴なことはしてないよ。
soh ke voce n o esta acustumanda com brasileiro
君がブラジル人に慣れてないだけさ。
mais tudo bem desculpa se voce achou ke fui grosso com voce,
でも乱暴だったと君が言うなら謝るよ。
mais nois brasileiro somos assim, dif cil sai com algu m e n o beijar no primeiro encontro!
でもブラジル人ってこうなんだよ。誰かと最初のデ...続きを読む

Qこのヒンディー語を訳していただけますでしょうか

こんにちは。
インド人男性2人と三角関係になっているのですが、
そのうちの一人の、私に対する思いをつづったメールを入手しましたが、ヒンディー語と英語のミックスで、さっぱりわかりません。
どなたか、わかる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いいたします。
dono bhi jhoot bolne me expert ho na.mere jaise bhole logo ko pakad pakad
ke hurt karna achese aata hai, istemal karna bhi achese ata na!

Aベストアンサー

あなたに対してのメール、とあったので、禁止事項に値しない、と認識して回答します。以下のような内容です。

「二人とも嘘をつくのが上手い(エキスパート)よね。私のような素朴な人達を捕まえてきては傷つけるのがとても上手だし、(そのような人々を?)利用するのもとても上手いよね!」

いろいろ事情があるとは思いますが・・・良い方向に解決することをお祈りしています。


おすすめ情報