No.1ベストアンサー
- 回答日時:
あの~、外国語自体をよく知らないのかとも思いますが、
一言だけの通訳って非常に難しいのですよ。特に動詞は。
『君を』離したくない、なら
→「別れたくない」(へオチゴ・シプチアナ)
→「一緒にいたい」(カッチ・イッコ・シッポ)
→「近くにいたい」(カッカイ・イッコ・シッポ)
・・という表現になるかと思いますが、
その他の解釈としても・・(ちょっと解釈に無理があるかもしれませんが)
『この手を』離したくない
『この机は壁から』離したくない
『この小犬は親犬から』離したくない
『このお守りは片時も』離したくない
・・などができると思いまけど、真意はいかに??
この回答へのお礼
お礼日時:2002/08/19 12:30
keroppi さん有難うございます。
真意と言うか、説明不足ですみませんでした。_(_^_)_
友人が韓国人の彼女に言う台詞を頼まれたんです。
ですから「君を」でオッケーです。(^-^)
有難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
数千円、数万円、数百匹の・・・
-
再来月までには
-
来週あたりにとは世間体で言う...
-
「42」という数字のポジティブ...
-
脳内メーカーにでてくる漢字の...
-
時間の繰り上げ・繰下げについて
-
California Dreamin(夢のカリ...
-
「~迄に」の解釈
-
学生時代ろくに遊びもせず一生...
-
古典 源氏物語(廃院の怪)
-
2けたの整数には、負の整数も...
-
古今和歌集の歌 「夏と秋と…」
-
枕草子「ありがたきもの」の現...
-
どうして振られたかずっと考え...
-
これってbotですか?
-
数学
-
「上から(下から)重ねる」とは
-
論理的整合性に欠けているのは...
-
我去找你 私はあなたを探しに行...
-
「公然の秘密」について
おすすめ情報