英語などの「V」が含まれる言葉を「ヴ」を使って表記することがあります。
それは何のためなんでしょうか。
「B」と「V」を区別するためだ、というなら
「SEA」と「SHE」はなぜ区別しないのでしょう。

「インタビュー」を「インタヴュー」と書く人がいますが、これは変ですよね。
「インタヴィュー」でなくては。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (14件中11~14件)

#1 masmasさんへの補足について。


>「インタヴュー」をよしとするならば「インタブュー」となってしまいませんか?
>「B」を「ブ」、「V」を「ヴ」とすると、「ビ」は「ヴィ」ですよね。

そういうわけでもないと思いますよ。
「インタヴュー」というカタカナ語をローマ字表記すると「INTAVYU-」で、「インタビュー」は「INTABYU-」(正しくは「U-」ではなくUの上に音引き記号ですが)ですから、別に矛盾はしていません。

この回答への補足

ありがとうございます。

「ヴ」が「ビュ」にあたるとすると、「イヴニング」は「イビュニング」になってしまいますよねぇ。←へ理屈です、スミマセン。

ローマ字表記は置いといて、「V」の音(子音)を「ヴ」で表そうとするのなら、母音をつけないと足らないのでは?

補足日時:2001/01/29 05:28
    • good
    • 0

ひとつには、bとvでは発音が異なるからでしょう(bは唇を一瞬閉じる閉鎖子音。

vは唇に軽く前歯を乗せ唇と前歯の間を通す呼気で発音)。
もちろん、どちらも「ブ」で統一してもいいと思いますが、発音が異なるから別の表記にしたいと書く人が思うのなら、それはそれで「あり」でしょう。「ヴァイオリン」でもとりあえず通じますし。

もっとも、ご質問にあるsheとseaだと本来は発音も同じではないのですが、こちらは「ヴ」のように簡単に表記を変えることはできないですね。seaをたとえば「スィー」と書き換えるのはやや煩雑でしょう(それに「スィー」なら原音に近いかというと・・・)。

そもそもカタカナ表記では、日本語にない発音については、「相対的に近い音」で表記するしかありません。たとえば日本語で母音といえば「あいうえお」の五音を通常区別しますが、フランス語ならこれが16音になります(実際の使用ではもう少し区別が少なくなりますが)。仕方ないので日本語では「アイウエオ」「ヤユヨ」等々を駆使して、16音をなんとか表記しているのが現状です。従って、書く人によって表記の微妙な相違が出てくるのは、カタカナ表記に頼らざるを得ない以上、ある程度避けられないことなのではないでしょうか。

まあ、カタカナ表記は多分に書く人の趣味の部分があります。他の人は「ウ」と表記するけど、自分は「ユ」でないと駄目だと思うとか、「ー」の表記は入れないとか、色々主張があったりしますが、これも「相対的に近い音」で書かざるを得ない(厳密に「正しい」表記は不可能)という事情がある以上、よほど妙な表記以外は許容するしかないかもしれません。

この回答への補足

ありがとうございます。

例えば「ベートーヴェン」を「ベートーベン」と書いて、何か不都合なことがあるのでしょうか。ないのなら「ベートーベン」でいいと思うのです。乗合自動車と湯船の違いは、わからないままでいいのか!(笑)

わたくしは小学校で「ヴ」を教わった記憶がないのですが…
福沢諭吉が「ヴ」の表記を考案したと聞いたことがあります。←まゆつば

補足日時:2001/01/29 04:00
    • good
    • 0

いわゆるカタカナ語は、英語などの発音を忠実に表記するものではなく、日本語に慣れた耳で聞き取った音をそのまま表記したものです。


BとVの違いは、英語の訓練をしなくても、たいていの日本人が聞き分けられるようです。例にあるSEAとSHE、あるいはS(Z)とTH、LとRなどとはその点が違います。もしたとえばLとRの区別が訓練しなくてもできるのだったら、明治時代の先達はヴと一緒に「ラ゜」のような表記も考案していたはずです。
もっとも、「デヴュー」なんてどこにもないような発音がまかり通っているのを見ると、上の説も少々怪しくなりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/29 07:40

まあ、はっきり言ってしまえば英語の発音をそのまま日本語に置き換えるっていうこと自体に無理がありますよね。


だから、なるべく、英語に近い発音で表記するってことになります。
ですから、「B」は「ブ」、「V」は「ヴ」で表すことで代用できるのです。
しかし、慣用として必ずしもその通りでなくても良い場合があります。例えば、「バレーボール」は「Volleyball」ですが、普通「ヴァレーボール」とは言わないでしょう。
「インタビュー」の場合も「Interview」ですが、普段テレビや新聞で見る表記は「インタビュー」がほとんどです。
もちろん「インタヴュー」でもかまわないと思いますし、そのように表記している場合もありますね。
あなたが「Interview」を「インタヴィュー」とこだわるのは、「V」のあとに「I」があるからだと思います。でも発音記号だと最後の方は「~vju:」になっていますから、「インタヴュー」で一向にかまわないんですよ。
通常、日本語表記では「V」の発音を「バビブベボ」で代用してもあまり不自然に感じないのが普通です。テニスの「ボレー」も「Volley」ですし、「バラエティー」も「Variety」ですからね。
だから、あまり元の発音にこだわらなくてもいいんじゃないかと思います。
ただし、その逆は不自然に感じるようです。例えば「Debut」を「デビュー」と言うのはいいですが、「デヴュー」と言ったら不自然ですよね。
また、「Sea」は「スィー」、「She」は「シー」と表記するのが、原語に近いと思いますが、日本人はこれらの発音の区別が苦手です。だから、同じ「シー」になってしまうのです。
もっと極端な例は「L」と「R」の違いですね。これは日本語の表記で区別のしようがない発音です。普通「ルミコ」という人の場合、ローマ字表記で「Rumiko」と書きますが、私個人としては「Lumiko」の方が日本語の発音に近いと思っています。
あと、「The」と「Za」も表記の区別のしようがなく「ザ」になってしまいますね。
というところで、英語を正確に日本語で表記することは土台無理であるということと、「バレーボール」のように一般に普及してしまった表記はそのまま受け入れざるを得ないという結論に達しました。

この回答への補足

ありがとうございます。

放送や新聞などでは、固有名詞などの特別な場合を除いて「ヴ」は使わないことになっています。(依頼原稿は別)

「インタヴュー」をよしとするならば「インタブュー」となってしまいませんか?
「B」を「ブ」、「V」を「ヴ」とすると、「ビ」は「ヴィ」ですよね。

日本語に『下唇をかんで発する音』がないのに「B」と「V」を区別して表記することは、あまり意味がないのではないかと思うのです。「B」と「V」を区別するのなら「L」と「R」なども同様にしなくては不公平ではありませんか(笑)。

「ヴ」表記は、知識の押し売りのような感じがしてイヤなのです。

補足日時:2001/01/29 03:28
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q表示と表記の意味や用法の違い

表示と表記の意味や用法の違いを教えて下さい。

Aベストアンサー

「表示」のほうは,たとえば「食品に消費期限を表示する」ような使い方をするでしょう。他者にとって必要とされる指示や説明を(場合によっては法律の定めにしたがって)書くという意味です。

「表記」のほうは,いくつか書き方があるときに,その一つをとって書くときに使うでしょう。たとえば,「外国人の氏名を原語で表記するのではなく読みをカタカナで表記する」など。

Q「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」の名前は何という?

IMEパッドで見て気になる記号が、いくつかあったのでこの記号の名前を知ってるという方、1つでもいいですから是非教えてください。

 「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」です。  
他にもいくつかあります。「Å」・「;」・「∫」・「Σ」・「∽」・「"」・「!」・・・
 教えてください。

Aベストアンサー

以下のURLに、全角記号の意味とJISコードが記載されています。

参考URL:http://wwwmac.cc.sojo-u.ac.jp/kamaga/IPB/fullchar.html

Q触るとしゃべるピカチュウ

タイトル通り触れると喋るピカチュウを探しています。
ピカチュウの喋るおもちゃは沢山ありますが、
ボタンやスイッチを押して喋ったり
音や振動や声に反応したりして鳴いたり喋ったりするものが
多かったと思います。。

数年前とかに「元気なピカチュウ」というものがあったようですが
触れるというより、ピカチュウを強く押すと反応するみたいで
なでたり、触ったりでしゃべるピカチュウにあこがれています≧≦

光センサーとかで反応するおもちゃってありますよね?
そんな感じでしょうか?よろしくお願いします!

他にもしゃべったり、動いたりするピカチュウでおススメのものが
あったら教えてほしいです!!

Aベストアンサー

まさしく質問者さんがお探しだと思われるピカチュウのぬいぐるみ持ってます!
(他の回答者さんと違って過去形じゃないあたり… ^ ^;)
「おしゃべりピカチュウ2」ってぬいぐるみです。
1998年発売のめちゃめちゃ古いものですが…(^ ^;)
頭や背中をなでたり、体をゆらしたりすると「ピカチュウ」とか「ピカピカー」と
鳴くんですよv
全長20~30センチくらいのちょっと大きめなぬいぐるみです♪

同じ頃に発売された、手の平に乗せると「ピカチュウ」と鳴く「てのひらピカチュウ」と
いうのも持っていました。(こちらは過去形…;;)
こちらのはプラスチック製で全長7センチくらいのプラスチック製の人形でしたね。

どちらももう販売はされてませんが、オークションとかなら今でも出てることも
あるのではないでしょうか?

Q「バカなの?」と言うと「バカという下品な言葉を使う人の方がバカだ」と否定の論点をズラされて逃げ口を作

「バカなの?」と言うと「バカという下品な言葉を使う人の方がバカだ」と否定の論点をズラされて逃げ口を作ってしまいます。

バカに変わる上品な言葉を教えてください。

Aベストアンサー

バカという言葉そのものが論点を無視した言葉です。
何をもってバカなのか論点をずらさずに説明するだけです。

Qユナイテッドアローズのサイズ表記

男もののユナイテッドアローズのサイズ表記はユニクロなんかのサイズ表記を比べてみると、大きめなんでしょうか?

というか、ユナイテッドアローズのサイズ表記はアメリカンサイズな感じなんですか?

よくアメリカンサイズは同じLサイズ表記でも日本のものよりも大きめだったりしますが・・・。通販で買うのにLかMか迷っています。

特にニット製品での情報をお願いします。

Aベストアンサー

http://zozo.jp/shop/unitedarrows/
という通販サイトにユナイテッドアローズがあります。
SIZE INFOという部分をクリックすればサイズ表記がでます。
ニット製品で見比べられたらどうでしょうか?
直接、店に電話で問い合わせしても、教えてくれますよ。

Q「英語圏」「非英語圏」ってどういう国のことを指すんでしょうか

「英語圏」「非英語圏」という表現がよく使われていますが、この2つの明確な境界線ってあるのでしょうか。
英語圏/非英語圏の定義、できれば例(日本は英語圏だけどタイは非英語圏)みたいなものを教えていただけないでしょうか。基準は国ごとでお願いします。各国の細かい言語情報を求めているとキリがないと思いますので。
あと、世界の英語圏地域/非英語圏地域のマップなどあれば、URL/本のタイトルなどを教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語圏とは英語を国語とする国々及びその国の主要言語(複数の言語の中で)が英語となっている国、地域のことです。日本は非英語圏です。非英語圏の国としては中国、アラブ諸国、日本、フランス、スペイン、ポルトガル、イタリア、ソ連、東欧諸国、スペイン語やポルトガル語を国語とする中南米諸国などがあります。線引きに絶対的な基準はないと思います。英語圏、非英語圏を使う人の目的、思惑、業界の習慣等で若干のづれがあるでしょう。貿易業界などで英語圏といえば、その国の言語を使用しなくても英語で商売が可能な地域を指すでしょう。言語学者は厳しく区分けするかも知れません。

参考資料としては手軽な「世界の国一覧」世界の動き社 ¥480(価格は2000年版の場合)190ヶ国の面積、人口、主要言語、ほかが簡潔にまとめられています。

Q化合物の同義語について

こんにちは。製薬企業の特許関係の仕事をしています。
仕事上、多量の文献を調査するのですが、その際同義語も含めて調査する必要があります。この、同義語を調べるのに苦労しています。
同義語を調べるのに便利な本、又はWEBページはありますでしょうか?
どなたか知っていたら教えてください。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こちらで引いてみたら,うまくいくかもしれません.
http://homepage1.nifty.com/k_funa/aiueo2.html

他にも,便利な情報がこちらに出ています.
http://www.chem-station.com/
http://chemnews.cambridgesoft.com/index.cfm?language=j

Q「ヴ」について

はじめまして

教えてください。

カタカナに「ヴ」ってありますよね。(ひらがなの「う」濁点はないですけど)
外国語の発音のためにあるんでしょうが、『母音に濁点』『それで 子音』って
すごく大胆な発想だと 私は感じます。
(漫画なんかで よく 「あ」濁点 や「え」濁点がありますが、これだけ実用的な
「ヴ」には かないません。「あ」濁点などは ヴ を真似たような気さえします)

この 「ヴ」なんですが どのような経緯で 創り出されたのか 教えてください。
(いろは歌にはないし、50音にもない・・・)

===============
あと (小)学校では 教えるんでしょうか??
はじめて「ヴ」と出会ったら 絶対に 五十音感覚からは 読めないと思うのですが。

Aベストアンサー

 
母音の「ウ」に濁点を付けて、「ヴ」にしたのは、すごいということですが、これは、西欧語について少し知っていると、自然に出てくる可能性のある発想です。

バイオリンの例にあるように、ヴァイオリンの「ヴァ」が「バ」で表記されているように、ヴァは日本人には、バに近い音として聞こえるというか、近似的な音はというと、バになるようです。

西欧語だと、ヴァ・ヴのような子音は、実は、ワ・ウのような半子音に非常に密接に関係しています。Wa, Wi, Wu, We, Wo というのを作って、仮に英語式に読むと、「ウァ、ウィ、ウ、ウェ、ウォ」となります。これをドイツ語式に読むと、「ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ」になります。

元々、古典ラテン文字には、VとかWの文字はありませんでした。Uという文字があり、これが、時に、Vのようにも書かれるのですが、UとVで別の文字ではなかったのです。

勝利のことを、英語で、victory(ヴィクトリー)と云いますが、ラテン語で、これは、victoria(ウィクトリア)と書き読みます。ラテン語のVの文字は、「ワ行」の子音に対応するのです。

元々、UとVで同じ文字で、母音に使う場合と、子音に使う場合と、場合ごとで区別があったのですが、後に、母音の場合は、Uで、子音の場合は、Vと決めたのです。しかし、古典的に書こうとすると、Vで書くことがあります(ラテン語の話です)。

英語では、Uが母音で、Vが、「ヴァ行」の子音なので、「ワ行」子音がないので、Vを二個並べてWを作りました。こういう文字を人工的に工夫したのです。もちろん、イギリス人やアメリカ人がそうしたのではなく、もっと古い、ロマンス語という、フランス語やイタリア語やスペイン語の元の言葉の段階で、こういう工夫がされたのです。

「V(ヴィ)」の文字の子音は、英語では、「F(フィ)」の文字の子音の濁音に当たります。しかし、正確には違うのですが、「W(ワ)」の文字の子音の濁音のようにも感じられます。

そこで、W(ワの音)の子音の濁音なら、代表としての「ウ」の音の文字に濁点を付け、「ヴ+ァ、ヴ+ィ、ヴ+ゥ、ヴ+ェ、ヴ+ォ」で、Vの子音の音を日本語表記する工夫が行われたのだとも考えられます。ヴの後に、短く母音を入れると、それに近い音になるからです。

ヴというのは、英語だと、上の歯を下唇に当てて出す空気の振動音で、これに母音を続けると、具体的な音になるのです。だからヴ+母音でよいので、後に付ける母音を大きく書くと、ヴ・アという風になるので、後の母音を小さくしたのでしょう。

ヴゥがないのは、日本語では、文字はすべて母音を含んでいるからです。「ん(ン)」だけが子音単独の文字です。

「ヴァ」と「ウァ・ワ」が近いというのは、ヘブライ語の文字に、ワウまたはヴァウという文字があるのですが、古代ヘブライ後だと、これは、VかWか、どちらか曖昧な音になります。

英語のWは、記憶では、Vと同じように、上の歯を下唇に当てるのですが、「振動」させないで、破裂させた時の音のはずです。日本語の「わ」は、唇で出す音ですが、英語のWの子音は、下唇と上の歯が関係しているのです。

why, what, where, whe, which が、日本語だと「ハ行」と「ワ行」の中間のような音になるのはよく知られていますが、別に「W」の子音でもよいのです。ただ、その場合、日本語の「ハ行」とは、違った音だということです。

そういうことからすると、Vの音を、日本語の既存の文字で表そうとすると、工夫して、「ウ」に濁点を打つのが、英語などの原音の再現に近いということになるのです。この場合の「ウ」は、日本語の「ウ」というより、英語の「w」というのが妥当なのですが。

(「ウ」は、母音の「アイウエオ」の「ウ」でもあるのですが、実は、半母音・半子音の「ワ・ウィ・ウ・ウェ・ヲ」の「ウ」でもあるのです。母音に濁点という発想はすごいかも知れませんが、実は、半子音または「ワ行」子音の「ウ」に濁点をつけているのだと考えるのが妥当です。以上の説明も、そういうことを述べているのです)。

(日本語の文字表だと、「ha・ハ」の濁音が「ba・バ」のように思えますが、音から云うと、日本語でも、「pa・パ」の濁音が「ba・バ」なのです。近似的に、(半)子音の「ワ」の濁音が「ヴァ」だとも云えるのです。だから、「ウ」や「ワ」に濁点を付けるというのは、それほど、唐突な発想ではないのです)。

追記:小学生の頃に、五十音表か、あるいはその類のなかで、「か」行の文字に、「ぱ・パ」のように、小さな丸がついた文字がありました。これは何と読むのか分からないので、先生は、これを知らないのか、とクラスのなかで云い、これは……といって、説明しそうになって、結局、説明しなかったことがあります。

あれは、「カ行の気息音」だと今は思うのですが、そういう表記法が一時はあったのかも知れません。小学生に「ヴ」を見せても、いまは読める子供が多いような気がします。「カの気息音」と違って、「ヴ」のつく文字表記は世のなかに氾濫していますから。
 

 
母音の「ウ」に濁点を付けて、「ヴ」にしたのは、すごいということですが、これは、西欧語について少し知っていると、自然に出てくる可能性のある発想です。

バイオリンの例にあるように、ヴァイオリンの「ヴァ」が「バ」で表記されているように、ヴァは日本人には、バに近い音として聞こえるというか、近似的な音はというと、バになるようです。

西欧語だと、ヴァ・ヴのような子音は、実は、ワ・ウのような半子音に非常に密接に関係しています。Wa, Wi, Wu, We, Wo というのを作って、仮に英語式に読む...続きを読む

Q国土交通省ガイドライン

「国土交通省ガイドライン」の捉え方なんですが、ガイドライン自体には(法的な)強制力は無いとの事…、
なので、賃貸退去時の「原状回復および敷金」取扱は、貸主と借主の話合いに100%委ねられるモノであって、ガイドライン自体は「倫理的」なモノという事なのでしょうか?

ガイドラインの捉え方が良く分かりません。
ご教授下さいませ。。

Aベストアンサー

既に回答もありますが、「国土交通省ガイドライン」は、法令ではありませんから、法的拘束力はありません。
法的な紛争についての最終的な判断権は裁判所にありますから、裁判所が、ガイドラインに書いてあることと異なる判断をすることも可能と言えば可能です。
しかし、ガイドラインが1つの有力な解釈ではあることは否定できません。裁判所も(拘束はされませんが)、考慮要素の1つとして「参考」にはします。

例えば、

近時、原状回復特約(借主の原状回復義務を重くする)や敷引きなどについて、契約書に明確な規定があっても、無効とした裁判例が相次いでいます(※)。
これは、事業者・消費者間の契約で、民法などの規定よりも消費者の権利を制限したり、消費者の義務を重くする条項で、「民法第1条第2項に規定する基本原則に反して消費者の利益を一方的に害するもの」は無効とする、と定める消費者契約法10条によるものです。

この消費者契約法10条の規定にある、「民法第1条第2項に規定する基本原則に反して消費者の利益を一方的に害するもの」という要件は、漠然としていて、条文を見ただけでは判断できません。民法第1条第2項の「権利の行使及び義務の履行は、信義に従い誠実に行わなければならない」という規定も漠然としています。
ガイドラインは、このような漠然とした規定を具体化する際に参考にされる解釈としても、借家人保護に寄与する効果をもたらしています。

もちろん、借家関係のトラブルの中でも裁判にまで発展するものは必ずしも多くはありませんが、裁判外における紛争解決でも、通常、裁判になればどうなるかと言う点を踏まえた上で判断がなされますから、その事実上の影響力は大きいと思います。

(※)
質問者の方は「賃貸退去時の「原状回復および敷金」取扱」に関心があるようなので、参考までに、消費者契約法10条により原状回復特約を無効とした裁判例を挙げておくと、
・大阪高等裁判所平成16年12月17日判決
http://www.hyogoben.or.jp/hanrei/hanreihtml/041217.html
・大阪高等裁判所平成17年1月28日判決
http://www.hyogoben.or.jp/hanrei/hanreihtml/050128_02.html
・東京簡易裁判所平成17年11月29日判決
http://www.courts.go.jp/search/jhsp0030?action_id=dspDetail&hanreiSrchKbn=01&hanreiNo=8952&hanreiKbn=03
などがあります。

既に回答もありますが、「国土交通省ガイドライン」は、法令ではありませんから、法的拘束力はありません。
法的な紛争についての最終的な判断権は裁判所にありますから、裁判所が、ガイドラインに書いてあることと異なる判断をすることも可能と言えば可能です。
しかし、ガイドラインが1つの有力な解釈ではあることは否定できません。裁判所も(拘束はされませんが)、考慮要素の1つとして「参考」にはします。

例えば、

近時、原状回復特約(借主の原状回復義務を重くする)や敷引きなどについて、契...続きを読む

Q紅白歌合戦などで、「とり」や「おおとり」などということを耳にしますが、

紅白歌合戦などで、「とり」や「おおとり」などということを耳にしますが、「最後」という意味はわかりますが、どういう意味からきてるのでしょうか?

Aベストアンサー

過去ろぐですけど
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2271754.html


人気Q&Aランキング