アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文章の冒頭「pour beaucoup」の訳し方がわかりません。
「compter pour beaucoup」で「重要である、重視される」の意味になりますが、「重要なのは」のように訳せばよいのでしょうか??
よろしくお願いします!!

Pour beaucoup, le premier ministre Shinzo Abe, en place depuis septembre 2006, doit demissionner, meme si la Constitution ne l'y oblige pas.

A 回答 (1件)

お久しぶりです



ご質問には、男性〈僕-beaucoup〉の
お方がお答えするのが最適でしょうか

既にお使いの白水社大辞典をあっておいででしょう
あの説明は、十分とはいえません 本来あの項目で
あればentreとか、contribuerなどの動詞を含む例文で
もって用法をもっと浮き上がらせる方が親切ではないか

さて、ここでは、このbeaucoupは、n.m.inv.と
看做すように説明があります名詞と考えて下さい 
この文章では人々が判断していることが、言外から
判読出来ますので和訳は-多くの人々にとって-と

だって、L'avilissemnt evident de sa popularite

無論、他の文脈であれば、-多くの場合に-などとなる
こともあります 名詞となる事を思い起して下さい。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご無沙汰です!
ありがとうございました。
すっかりcompter pour beaucoupにとらわれていました。
単純に「多くの人々にとって」でよかったのですね。
助かりました。
またよろしくお願いします!

お礼日時:2007/10/14 11:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!