痔になりやすい生活習慣とは?

英語とフランス語を教えている人が、名刺の肩書きに書くような場合は普通はどのように書くのですか。
「English-French instructor」
「English/French instructor」
「English・French instructor」
など思い浮かんだんですが、実際にはどんな形が普通ですか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。

10/25のご質問ではお返事を有難うございました。

1.教師などの肩書は、まず職業名を明らかにします。

語学の博士・教授資格を持っているのであれば
Professor
語学の指導技術を持っていれば
Instructor
となります。

2.英語・仏語を並列する方法は、

and、&、/
などを使用されるといいでしょう。

ハイフン「-」は「英仏語間の」という意味になり、例えば「英←→仏間の翻訳」といった意味で使われますから、「英語と仏語」という並列関係にはなりません。

3.「英語・仏語の」の「の」は「専門」を示唆する前置詞inが適切です。

4.また、「言語」=languageは明確にされた方がいいでしょう。

English & French Cooking
English & French Art
などのケースもあり得ますから。

5.以上を踏まえて訳例は

Professor in English & French Language
Instructor in English/French Language

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

この回答への補足

いつもご丁寧でわかりやすいご回答ありがとうございます。
>Professor in English & French Language
 Instructor in English/French Language
にするといいのですね。ありがとうございます。

すみません、質問があるんですが、
もしInstructor in English & French Language にする場合、Languagesでなくていいのでしょうか。
それから、Instructor in English/French Languageの場合、
「A/B」などという時、「AかBのどちらか」と言う意味で使うことがあるので English/French だと「英語かフランス語のどちらか」と言う意味にはならないのでしょうか。
お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。

補足日時:2007/11/07 23:36
    • good
    • 0

Language instructor for Eng. and Fre.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/07 23:46

その内どれでも良いかとは思いますが(但し「・」だけは英語のフォントでは出力出来ません、名詞屋さんなら可能ですが)、私ならこんなヤツをでっち上げますが。



「Multulanguage (English & French) Instructor」
「Multulanguage (English-French) Instructor」
「Multulanguage (English*French) Instructor」 (*)は「かけ算のしるし」



「Multilanguage」だけで後に続く英仏両方共に相当なレベルだなという印象をお相手に与えられると思いました。いわば、ハッタリですけどね。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/11/07 23:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング