とっておきの「まかない飯」を教えて下さい!

特許の英文明細で、「State of the art」なら分かるのですが、ごくたま~に「Sate of the art」と書いてあるものを見かけます。
最初は単なるスペルミスかなと思ったのですが、きちんとした文献などにも書いてあったりするので、よく分からなくなってきました。「Sate of the art」がスペルミスじゃないならば、どう訳せばよいのでしょうか?

A 回答 (2件)

>きちんとした文献などにも書いてあったりする


それでも間違いなくスペルミスでしょう。どんなに頭がいい人だってスペルミスぐらいはします。

http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie …

http://ci.nii.ac.jp/naid/10013959054/en/
特集に寄せて(<特集>実装信頼性評価・設計の現状と動向)
Introduction to the Special Edition(<Special Articles>Sate of the Art and New Trend of Assessment and Design Technology for Packaging Reliability)

http://ci.nii.ac.jp/naid/110003394161/en/
1 電極ワイヤ中の微量元素の影響(ガスシールドアーク溶接現象に及ぼす微量元素の影響に関する日本の研究の現状)
Effects of Minor Elements in Electrode Wire (A Sate of the Art Report of Minor Element Effects on the Gas Shielded Arc Welding Phenomena in Japan)

http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1= …

USP 6,711,049 One transistor cell FeRAM memory array
USP 6,282,511 Voiced interface with hyperlinked information
USP 5,633,741 Multichannel optical fiber communications
USP 5,589,834 Cost effective geosynchronous mobile satellite communication system
USP 5,546,089 Optical monopulse chirp processor
USP 4,834,300 Method and apparatus for solid waste disposal
USP 4,231,005 Constant false alarm rate radar system and method of operating the same

そんなに多いわけではありませんけど、これだけの実例が見つかりました。さらに、Googleで「ウェブ全体から検索」にすると約38,600件もヒットしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうですか。ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/10 18:09

スペルミスでしょう.


最近は copy & paste が一般的ですから,間違いを含めてコピーです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/10 18:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報