「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

「マル」という単語は言葉という意味ですよね?でも 語尾や 話の切り出しに 「マリヤ~」と頻繁に言いませんか??
これってどういう意味で使いますか?「事」という意味ももちますか?
~~って事だよ~!!というように訳せばいいのでしょうか?また 使い方として どんなシュチエーションで使うのが適してますか?ドラマなどでは 少し怒っている時や何かを説明している時や 問いかけている時に使うような印象ですが どのくらいの使い方ができるものなのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (6件)

「~말이야」は会話でよく耳にしますね。



(1) 下称形(해라体)-ㄴ 말이야.
基本的な意味としては「~するという事だよ,~するという訳だよ」という意味になります。
小学館の『朝鮮語辞典』によれば、「伝聞・強い主張・相手の主張の確認を示す」としていますが、使い方はこの説明のとおりだと思います。自分の主張を強く言う機能があるので、ドラマで少し怒っている時に使うというのも理解できます。

정말 싫단 말이야. (本当に嫌なんだってば!)
결혼한단 말이야? (結婚するって訳なの?)
빨리 가란 말이야. (早く行けってことだ。)

(2) 文節に挿入する形で 말이야
考えながら言うときや、語調を和らげるときに使います。文節に말이야を言うと、日本語における「実はさ、~はね、~でね…」の「さ」や「ね」のような役割になります。「何かを説明している時」というのはこちらに該当するのではないでしょうか。

그런데 말이야 (ところでさ)
나 말이야 (わたしね)

ちなみに、この挿入の말이야は、文の終わりが-ㅂ니다の時は「말씀입니다, 말입니다」、-요の時は「말씀이에요, 말이에요, 말이죠」などと言い方が少し変ります。

↓回答のハングルを表示するには下記のリンクをクリックしてください。
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php
    • good
    • 1

NO4さんのお答えで「ムスンソリヤ」とありましたが、腑に落ちないことを言われたときに使ったりするんじゃないでしょうか?「何言ってんの」みたいな感じで・・


もちろん何か音がしたときにも使いますよね。

質問便乗で失礼します。
よく話し初めに「ナン マリンデ~」(난 말이야とか난 말인데)とよくいいますよね。これは日本語に値する言葉がないと思われるのですが、わかる方解答お願いします。
「私は(私の考えは)」とか「これから私が話すからよく聞いて」的な意味があるのかと解釈しています。
間違ってたら教えてください。
    • good
    • 1

ドラマでよく、「ムスン マリャ?」というセリフが出てきます。

大抵は「どういう事だ?」「何の事?」と字幕で表示されてますね。
場合によっては、「ムスン ソリヤ?」とも言います。「ソリ」は直訳で「声」という意味ですが、これで「自分が言っている言葉」という風に捉えられるそうですよ。
ちょっと使うシチュエーションはあやふやなのですが。
    • good
    • 0

『チョアジョッタンマリヤ!!』で『好きになっちゃったんだってば!!』って感じに使います★


~なんだってば!!とか~なんだよ!!ってニュアンスじゃないでしょうか?
    • good
    • 1

1番です。

スペルを1箇所間違えてますので、
어럽던は어럽단の間違いです。訂正の上お詫びいたします、なお、韓国語ジャーナル7号の88ページに掲載されている一部です。
    • good
    • 0

貴方のお考えどおり、「こと」で使いますね、但し会話語じゃないでしょうか、韓国語ジャーナル7号に会話例がありましたので書きます。


얼굴은 왜 가려?
の問いに。
아이,몰라,세수도 안 해서 얼굴 더럽던 말이야
と答えてます、ここでは「もう、知らない、顔も洗ってなくて汚いのよ」と訳されています。私なんかは直訳的ですからこんなに旨く表現できないですが。如何でしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報