プロが教えるわが家の防犯対策術!

[英語]
overlookという単語についてです。

監視する、という意味は今ではあまり使われていないと聞きましたが、

何かを見落とす、という意味と、何かを見過ごす(多めに見る)という意味を同時に持っていることが疑問です。

ネイティブの方達はどうやって使い分けているのでしょうか?

例えば「見過ごす」の方で言いたいときは、
手前にintentionallyとかつければ大丈夫ですか?

A 回答 (1件)

現代では overlook は「見過ごす」が主流のはず。


昔聞いた話なんで自信ないのですが、
元々は overlook も、oversee, overview, supervise と同じく 監視とか高いところから見るとか・・だったらしいのが、600年くらい前に 「見過ごす」に展開された。現在は、混乱を避ける為 ほぼ「見過ごす」。
「監視だけはするけど、何もアクションしない」とか口語から意味が変わったのかもです。
intentionally って長いから文語的だけどまだ弱い?
もっと古語+文語の言い回しとの合わせなら「監視する」ってなるかも。

こういうtwo-faced words って、他にsanction とかね。

日本語だって ある時から「ヤバイ」が変わったでしょ?
基本は、文脈から推測するしかない。
高校生が言うのと、90歳の猟師が言うのじゃバイアスかかりかた変わるけど・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございました!

お礼日時:2023/01/13 17:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!