牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

製品のプレゼンをするのにいい英訳教えて下さい。
添削おねがいします。(商品靴)
THIS PRODUCT IS TOP MODEL.
THE PRICE OF THE PRODUCT IS THIRTEEN HUNDRED.
IT'S ABOUT ONE HUNDRED EIGHTEEN.
WE HAVE ADDED A NEW FEATURE TO THE PRODUCT.
〇〇 DEVELOPED WITH 〇〇 IS INSTALLED,AND IT IS EXELLENT IN THE ANTI-BACTERIUM DEVELOPMENT.
AND AN EXELLENT SHOCK-ABSORPTION MATERIAL 〇〇IS INSTALLED TOO.
THE TARGET OF THESE PRODUCTS IS IN THIRTIES.
SO,IT HAS PROPOSED BY THE DESIGN AND THE COLOR.
THIS PRUDUCT WAS DEVELOPED FOR BIGINNERS.
IT IS AN ULTRALIGHT MODEL
OUR PRIMARY MARKET IS OLDER PEOPLE.
BUT,WE WANTED TO FOCUS ON YOUNGER TARGET ALL THE TIME.
THEREFOR WE'VE DEVELOPED THIS PRODUCT.
THIS IS THE WONDERFUL PRODUCTS WITH WHICH THE DESIGN AND FUNCTIONALITY WERE COMPARTIBLE.
IT'S ALSO EQUIPPED WITH A HIGHLY FUNCTIONAL 〇〇

A 回答 (3件)

英語でのプレゼンは、大変ですね。


私も数日前に終えたところです。

細かいところで言えば、もう少しすっきりできる所がたくさんあります。例えば、

WE HAVE ADDED A NEW FEATURE TO THE PRODUCT.→
New features of this product are:(ここに特徴を、なになに、なにができる、どこがどうなってる、、、と文ではなく短くリストアップ)

OUR PRIMARY MARKET IS OLDER PEOPLE.
BUT,WE WANTED TO FOCUS ON YOUNGER TARGET ALL THE TIME.↓

So far we've focused for senir people, but we would like to
expand our target to 20s from now.

理由: 文法的な小さな間違い→Be同士は、ISを挟んでイコール関係になるので、
     マーケットと生き物の老人がイコールなのはおかしいのです。 forを入れたらOKです。
     語いも、日本語に年配という言葉があるように、seniorの方がいいです。
     all the timeは、普段の習慣を表す現在形の時に使われます。

     未来志向に、これからは、こうしていきたい、というニュアンスに置き換えた方が
      いいかな、とちょこっと作ってみました。若い年齢層というのは、ビジネスのプレゼンなので、
具体的に、20s and 30s などのように、世代をそのまま入れたら分かりやすいと思います。

あと、口語ではいいのですが、文章で書く場合は、文の初めは、but、 so(ついでにandも)
から始める事はありません。話している中では、ピリオドがどこに来ているのかは、分からないので、いいと思いますよ。

全体的なアドバイス;

英語の文章は、とにかく「一番このプレゼンで伝えたい事」を、なるべく初めの方に、
シンプルにいいます。きっとそれは、値段の事ではないと思います。
そして、それを裏付ける理由をのべ、さらにその理由を言っている理由を述べ、
最後に、「だから、初めに言ったように、○○は、こうなのです。」と
証明を強調して終るのが、話の流れです。

もう一つ英語の文を作る思考のコツをお教えしましょう。

主語が原因で、動詞が結果になっているという点です。
英語は非常に筋の通った言語で、一つの文の中に因果関係が存在しているのです。

お役に立てますように、、。
    • good
    • 0

こんばんは。



まずは全て大文字なのが大変読みづらいです。

読んでみた感想は製品説明と、マーケティングについてを分けて書くべきだと思います。今は2つの要素が一緒くたになってますよね。

先方に一番理解して欲しいポイントは「製品」についてだと思いますが、日本語の説明と違ってグダグダ書くよりも、factのみを記載する方がいいと思います。
文章にしようとするので、なんだかゴチャゴチャしてしまうのだと思います。商品の特徴は箇条書きにしてくれた方が、まだ理解し易いです。

開拓していきたいマーケットの方向性なんかは、拙くても文章の方が伝わるでしょうね。

それでは、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
製品説明と、マーケティングについてを分けてもう一度書いてみます。
頑張ります!!ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/07 09:14

 IT'S ABOUT ONE HUNDRED EIGHTEEN.が何を意味するのは分かりませんでしたが、その他の部分は言っていることは理解できます。

でも、たどたどしい文章ですね。
 どのくらいの年齢層を相手にしてきたのかは分かりませんが、OLDERというより、elderのほうがよいのではないか、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

THE PRICE OF THE PRODUCT IS THIRTEEN HUNDRED.のドル換算
IT'S ABOUT ONE HUNDRED EIGHTEEN dollarsでした。
olderよりelderですね。

でもやはりたどたどしいですよね(苦笑)

どうしたらうまくつながるのかな?

でも理解して頂けることが分かりよかったです。
有難うございました!!

お礼日時:2007/12/06 16:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報