プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

moegen 30%くらい(=wahrscheinlich)
koennen 40%くらい
muessen 80%くらい
wohl ?

これは本当ですか?

A 回答 (3件)

>ドイツ語の推測詞


>moegen 30%くらい(=wahrscheinlich)
>koennen 40%くらい
>muessen 80%くらい
>wohl ?

>これは本当ですか?

『何のこと???』 と、思いきや、

"moegen 30%, koennen 40%, muessen 80%...."と何度か、繰り返し言ってみたら分かりました。

頭(心)の中での憶測度というか期待度によってこの3つをどう使い分けするかというようなことでしたら、
"Das kann sein!"(そんな感じですよ。) *^^*
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼するのが遅れて本当にすみません、感謝しています!これからもよろしくおねがいね!

お礼日時:2007/12/16 13:24

当たっていると思います!


ちなみにvielleichtは、確率10%未満とのこと…(笑)。かなり消極的らしいので、あまり連発すると嫌われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅れてごめんなさい、vielleicht は確率低いんですか。いいですね!

お礼日時:2007/12/16 13:30

mag seinとkann seinは意味としてはほとんど同じですが(まあkann seinの方が確かに可能性は高そうに聞こえますね)、kann seinの方が多く使われます。

学校のテストだったらどっちを書いても全然問題ないと思いますが、ドイツ人と話すんだったらmag seinよりはkann seinを使うことをお薦めします。(要するに「mag sein よりもkann seinの方が可能性が高いからmag sein (またはkann sein)を使わなきゃ!!」とかいろいろ考えるぐらいだったらkann seinってさっさか使った方がいいってことです)。

Es muss seinだと何パーセントとかじゃなくて言ったことに根拠があることが伺えます。もしくはそうでなかった場合何らかの困難が待ち受けていると思われます。単純に80%とか数字で言い切れるような使い方はしにくいですね。

あとwahrscheinlichは9割近いんじゃないすかね。

-kommst du heute zum Tanzkurs??
-wahrscheinlich ja
で来なかったら「なんで嘘ついたんだよ!」っていう話になると思いますよ。
-du warst gestern gar nicht da!
-hab doch "wahrscheinlich" gesagt!!
-ja eben.

ちなみにですが
es muesste sein
es koennte sein
も言えます。どちらにしても軽く可能性としては落ちます。

wohlはMr.ChildrenのHeroの「僕は誰かが名乗り出るのを待っているだけの男だ」を訳すとしたら
Dann wuerde ich wohl derjenige sein, der den Verlauf nur betrachtet.
みたいな使い方が出来ます。この場合wohl=(bzw. ungefaehr gleich) vermutlichって感じですかね。

vielleichtは確かに消極的ですね

-kommst du heute zum Tanzkurs??
-vielleicht.
-arschloch
-was?
-sag doch was Positives
-dann wuerde ich mal sagen, es koennte sein
-hast du darauf keine Lust?
-nein
-dachte ich ja schon

この会話だと「まぁ、そんな滅多に起こることもないけどそんなこともあるかもね~」ぐらいの意味になりますかね。

なんかかえって分かりにくくなったチックなところがありますが文法以外のことはだいたい補足するんで何でも質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごいぞ、げっちんげん!
お世話になり申した!

お礼日時:2007/12/09 15:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!