今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

外国人の履歴書に身長5’5とありましたが、これは5フィート5インチのことでしょうか?または5.5フィートの
ことなんでしょうか?
10インチは1フィートとイコールではないと思うのですが。
日本のメートル法への換算方法を教えてください。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>これは5フィート5インチのことでしょうか?



そうです。一フィートは12インチですが、なぜ一フィートは10インチではないかと言うと、これには欧米人(特にアメリカ人)の考え方の中に12をひとかたまりとする考え方があることと関係しているようです。


一インチは2.54cm、一フィートは30.5cm(12インチ)ですので、換算には以下のような方法があります。

インチからセンチへの換算:5倍して2で割る
フィートからセンチ:30倍する
フィートからメートル:0.3を掛ける
    • good
    • 1

5'5でしたら5フィート5インチです。


1in.=25.4mm
1ft.=12in.=304.8mm
5'5=165cmですね。
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカのサイズ表記(略?)「"」ってインチのこと?

eBayでファブリックを購入したいのですが、サイズがよくわかりません。
36" X 56"と書いてあって、「"」というのはインチを表しているのでしょうか?(だとしたら、1インチ=2.54cmで計算すればいいのでしょうか?)

Aベストアンサー

蛇足

例) 3.5″HDD =3.5インチのハードディスクドライブの略。

「″」(ダブルプライム記号)によっても書かれる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%81

>(だとしたら、1インチ=2.54cmで計算すればいいのでしょうか?)
そのとうりです。

単位変換フリーソフト(Windows)
http://download.goo.ne.jp/software/category/win/business/calc/

Q寸法の表記について教えて下さい

max 7'11 5/32"
とか
Max. 14' 1-9/32"
という表記があり、どうやら寸法らしいのですが
(フィート、インチ)
これをmに直さなければいけないのですが
/の意味、インチの後の数字の意味が分からず困っています。

Aベストアンサー

1 in = 25.40 mm
1 ft = 12 inch = 304.8 mm

7' 11-5/32 " = 7 ft + ( 11 + 5/32 ) inch  という意味です。

これを mm 単位に換算すると

 7*304.8 + ( 11 + 5/32 )*25.4 = 2133.6 + 283.36875 ≒ 2417 mm

同様に
 14*304.8 + ( 1 + 9/32 )*25.4 = 4267.2 + 32.54375 ≒ 4300 mm

こういう事だと思います。

Q5フィート5インチって

5フィート5インチって何cmですか?

Aベストアンサー

1インチは2.54センチメートルです。
1フィートは12インチです。

あとは単純な計算でOK
 (5*12*2.54)+(5*2.54)=165.1cm

Q1フィートって何cm?

1フィートって何cmなんでしょうか?
知ってる方教えて下さい!

Aベストアンサー

30.48cmです。

換算に役立ちそうなサイトを挙げておきます。(参考URL)

参考URL:http://homepage1.nifty.com/infonavi/mailorder/appendix/convert.htm

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q欧米で身長180cmって高い方?

先日読んだ本 (ダビンチコードだったかな?) の中での表現がまだ頭の中に残っています。

主人公は白人アメリカ男性で身長が180cmという設定なんですが、「長身で ・・」 と表現している一節がありました。

読んだ時、「アメリカで180cmで高身長?」 と腑に落ちない印象を受けたのですが、特段気にもせずそのまま読み終えました。

先日その一節がふっと頭の中に甦り、何で? という疑問を感じるようになりました。

どうでもいい問題かも知れないのですが、「アメリカとヨーロッパ北部は概ね高身長」 という先入観があります。

もちろんアメリカは移民の国、多種多様な民族が寄り集まっているので、身長は千差万別、日本人より低い人もたくさんいるというのは理解しているつもりなんですが、実際、白人男性で180cmというのは 「高身長」 と表現するような高さですか?

どこか忘れましたが、オランダかドイツかで平均身長が180cmに近い国があると聞いた事があるのですが ・・・

本当だとすると、180cmなんて高くも何ともないですよね。

それどころか、シャラポワとかミシェル・ウィとか最近スポーツの世界では、180cm以上の 「女性」 プレーヤーがすごく活躍しているように思います。

先日読んだ本 (ダビンチコードだったかな?) の中での表現がまだ頭の中に残っています。

主人公は白人アメリカ男性で身長が180cmという設定なんですが、「長身で ・・」 と表現している一節がありました。

読んだ時、「アメリカで180cmで高身長?」 と腑に落ちない印象を受けたのですが、特段気にもせずそのまま読み終えました。

先日その一節がふっと頭の中に甦り、何で? という疑問を感じるようになりました。

どうでもいい問題かも知れないのですが、「アメリカとヨーロッパ北部は概...続きを読む

Aベストアンサー

日本に帰国後の翌日地下鉄に乗ると、電車の中で立っている人の身長が非常に同じようなゾーンに集中しているなと強く感じたことがあります。

地中海よりのヨーロッパの国ではそのゾーンがもっと広くて、北の国では上のほうに固まる、アジアでは日本よりもどちらかというと下のほうになる、こんな感じです。

韓国はどちらかというと高いと感じます。男性はそれほど違いを感じませんが、女性は体つき自体が日本人中国人と比べて骨格がしっかりしていて身長も高い人が多いように思います。
チェ・ジウが韓国ドラマに出ていてもそんなに背が高く感じないのは、周りの俳優がみなそれ以上に背が高いからですね。日本は背の低い芸能人のほうが多いから伊東美咲はとんでもないノッポに思うのと対照的です。
(もし韓国トップスターたちの平均身長を算出したとしたら180をかなり超えるでしょう)

日本語での「背が高い」あるいはほかの形容詞には相対的だったり主観的な感覚が強いのではないでしょうか。
日本では平均的とか、多数を占めるといったことで、「普通」という感覚がうまれて、その「普通」に6割があてはまりその両側に2割ずつが入るということが多いように思いますが、欧米人には日本人のいう「普通」に相当する感覚が希薄で、むしろその両側であるどちらか二つに分けられるという発想の違いがあるのではないか、と皆さんのコメントを見て思いました。

日本に帰国後の翌日地下鉄に乗ると、電車の中で立っている人の身長が非常に同じようなゾーンに集中しているなと強く感じたことがあります。

地中海よりのヨーロッパの国ではそのゾーンがもっと広くて、北の国では上のほうに固まる、アジアでは日本よりもどちらかというと下のほうになる、こんな感じです。

韓国はどちらかというと高いと感じます。男性はそれほど違いを感じませんが、女性は体つき自体が日本人中国人と比べて骨格がしっかりしていて身長も高い人が多いように思います。
チェ・ジウが韓国ド...続きを読む

Q黒髪、焦げ茶髪のbrunet(ブルネット)って日本人でも使いますか?

私はよく黒髪のことをカタカナ言葉のようにbrunetと読んでいます。

金髪はblondで黒髪はbrunetですよね。東洋人はbrunetですが、東洋人でもbrunetというカタカナ言葉として使えますか?

例えば

「私は(日本人)ブルネットなの。」

といった感じです。

それともbrunetとは欧米人の黒髪だけを指すのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています.

そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. (マリリン/モンローは後者になります)

ただ、こちらでは、髪毛の色の名前はたくさんありますので、それによって、「いつも」同じ色の髪の毛の色を言います. dark blonde, light brown, brown, brunet等のように、色が濃くなります.

また、burnetといって、dark brownからbrownish blackまで含めた色合いもまとめていってしまう事があります. (このときは、髪の毛の色は4種となります、 blonde, brunet/brown, red, black)

こちらでは、この地毛と染めた色の事が普通に分かっていますので、運転免許書、ないし、パスポートでも、地毛ではなく、いつもの髪の毛、と言う事で、表記しています.

また、最近では、東洋人も染めますので、brunetと言う言い方で、ダークブラウンに染めていれば、その色の髪の毛をしている、と言うようになってきています. (I'm a brunet but the real hair color is black、と言う具合ですね)

よって、日本では既に髪の毛を染める、と言う事が普通になってきていますので、いつもの自分の髪の毛の色(地毛とは限らず)を言ってもいいと思いますよ. つまり、I'm a brunet. My hair color is brunet. I dye my hair brunet.と言うような感じですね.

また、日本女性の染めているダークブラウンはblack hairとはいえませんね. ですから、brunetのほうが自然なかんじです。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています.

そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. (マ...続きを読む

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。


人気Q&Aランキング