今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

英語のテキストやニューズウイークなどを読んでいると、会社名の後に Inc. が良くついています。Incorporated 株式会社の事、はわかるのですが、例えば授業などでみんなの前で読むときなど(つまり正式に発音しなくてはいけないとき)、スペルのまま「インク」でいいのかあるいは「インコーポレイティド」とすべきなのか、どちらでしょうか?教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

声に出して読み上げる時には、「インコーポレイテッド」が普通だそうです。



下記参考URLの解説の途中に書いてあります。大変長文の解説なので読むのも一苦労ですが、とても勉強になりますから、まあじっくりと読んでみて下さい。

参考URL Co. Ltd.と Inc. の意味の違い
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/07/co_l …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。全部で4通の回答と頂き、内2通が「インク」、残り2通が「インコーポレイティド」とあり、正直迷うところでした。

ビジネス英語雑記帖を拝見して、「Corp.」も「Inc.」も同じとして扱ってきたので、厳密には法人設立手続の結果やプロセスにウェイトを置いている等、違いがあるのですね。

お礼日時:2008/01/11 08:48

インコーポレイティド と読んでください。

    • good
    • 5

Inc.ならふつうにインクでしょう。


カタカナ表記するときはそういう表現です。雑誌もあるのかな
http://www.fujisan.co.jp/Product/5758/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Japan Inc. は確かにジャパンインクとありますね。回答4通のうち2対2で 「インク」と「インコーポレイティド」と半分ずつで、どちらが?と迷っていました。

どちらも、正しいようで、やはり迷ってしまいますね。

お礼日時:2008/01/11 09:09

ズバリ、インクです。

    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

QINC の読み方

international association INC

など団体名の最後にINCが付いていることが
ありますが、これは、
「インク」ですか??
「アイ エヌ シー」 ですか??

教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

「インク」です。
数年前、ディズニー映画であったでしょ?
「モンスターズインク」って。

ちなみに、INCはIncorporatedの略です。
goo英和辞典「incorporated」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=incorporated.&search_history=inc&kind=ej&kwassist=0&mode=0&ej.x=40&ej.y=7

Q株式会社の英語表記について

企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。

ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。 

どのように違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

法人の表記の仕方
会社名を英語表記するときには、○○ Co.,Ltd. のように Co.,Ltd. を付けますが、
これは Company Limited の省略形です。
ということは、これは有限会社を表し、株式会社には使えないのでは、と思われるかもしれませんが
結論から言うと、有限会社でも株式会社でも Co.,Ltd. でかまいません。
欧米では、「会社」というと有限責任会社を意味し、
イギリスでは Company Limited (=Co.,Ltd.)
アメリカでは Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) と言うようです。

ちなみに、合名会社・合資会社は下記の通り。( )は省略可能。
合名会社 General Partnership (Corp.)
合資会社 Limited Partnership (Corp.)

Holdings は持株会社に使われますが、会社名の一部として使用されています。その場合 co.,を表示せず 
Holdings ltd. や Holdings Inc. や Holdings Corp. 等であらわされます。

法人の表記の仕方
会社名を英語表記するときには、○○ Co.,Ltd. のように Co.,Ltd. を付けますが、
これは Company Limited の省略形です。
ということは、これは有限会社を表し、株式会社には使えないのでは、と思われるかもしれませんが
結論から言うと、有限会社でも株式会社でも Co.,Ltd. でかまいません。
欧米では、「会社」というと有限責任会社を意味し、
イギリスでは Company Limited (=Co.,Ltd.)
アメリカでは Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) と言うようです。

ちなみに、...続きを読む

Q××× & Co. の読み方

お世話になります。

以前にも同じような質問が出ているかと思いますが、
念のため質問させてください。

Tiffany & Coの読み方
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7241211.html
ここで回答者様が「(ティファニー・)アンド・シーオーと読」む、
と答えていらっしゃいますが、

http://www.tiffany.co.jp/service/policy_app.aspx
ページの真ん中辺り、「ティファニー・アンド・カンパニー・ジャパン・インク」
とあります。

アンド・カンパニーが正しいのではないでしょうか。

また、日本のWEB関連企業である、株式会社paperboy&co.の場合、
『「ぺーぱーぼーいあんどこー」とお読みください。』
http://www.paperboy.co.jp/faq/paperboy.php
とあります。

極端に言うと、コーでもカンパニーでもカムパニーでも、
どう読んでもいいということなんでしょうか。
(さすがにシーオーはないような気がしますが)

合わせて、コーと読むほうが一般的だ、
カンパニーのほうが一般的だ、などありましたら、
具体例を挙げて教えていただければ幸いです。

よろしくお願いします。

お世話になります。

以前にも同じような質問が出ているかと思いますが、
念のため質問させてください。

Tiffany & Coの読み方
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7241211.html
ここで回答者様が「(ティファニー・)アンド・シーオーと読」む、
と答えていらっしゃいますが、

http://www.tiffany.co.jp/service/policy_app.aspx
ページの真ん中辺り、「ティファニー・アンド・カンパニー・ジャパン・インク」
とあります。

アンド・カンパニーが正しいのではないでしょうか。

また、日本のWEB関連企業である、株式会...続きを読む

Aベストアンサー

要は、企業やグループが自分のことをどう読んで(覚えて)もらいたいか、ですから、コー、カンパニー、カムパニー、どれでもありでしょう。
[例]:
http://www.ash-co.jp/
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=%22%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%81%93%E3%83%BC%22&sei=FVWPUKrXNYrSrQelzIDQBw&gbv=2#q=%22%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%22&hl=en&gbv=2&prmd=imvns&ei=_VaPUJabK4WErQeq2oGQCA&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=d9de161e43a67e1e&bpcl=36601534&biw=1024&bih=493

ただ、株式会社の意味を持つ、Co., Ltd. は、Company, Limited の略なので、企業形態の場合、一般的にはカンパニーと呼びます。
[ご参考]:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%91%E3%83%8B%E3%83%BC

要は、企業やグループが自分のことをどう読んで(覚えて)もらいたいか、ですから、コー、カンパニー、カムパニー、どれでもありでしょう。
[例]:
http://www.ash-co.jp/
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=%22%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%81%93%E3%83%BC%22&sei=FVWPUKrXNYrSrQelzIDQBw&gbv=2#q=%22%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%22&hl=en&gbv=2&prmd=imvns&ei=_VaPUJabK4WErQeq2oGQCA&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=d9de161e43a67e1e&bpc...続きを読む

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Qco.,ltd.とinc.の違い

会社名で良くco.,ltd.とinc.を見かけますが、どういう使い分け方をするのでしょうか?

比較的大きい企業はinc.を使い、小さい株式会社はすべてco.,ltd.を使っているように思います。しかし意味を調べてみるとどう考えてもco.,ltd.は有限会社って意味なんですよね

詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは
以前の質問で参考になりそうな物がありましたので、紹介しておきますね。
一度ご覧ください。
ではでは

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1091419

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

QWord 文字を打つと直後の文字が消えていく

いつもお世話になっています。
Word2000を使っているものです。
ある文書を修正しているのですが,文章中に字を打ち込むと後ろの字が消えてしまいます。
分かりにくいですが,
「これを修正します。」
という文章の「これを」と「修正します。」の間に「これから」という単語を入れたときに,その場所にカーソルを合わせて「これから」と打つと,
「これをこれからす。」
となってしまいます。
他の文書では平気です。
何か解決する方法があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

入力モードが「挿入」(普通の入力)から、「上書き」になってしまっているのだと思われます。
キーボードに[Insert]というキーがあると思いますので、1度押してみてください。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q送付いたします。お送りします。どれが正しいですか?

仕事上での取引先に対する言葉(書類の文章)について質問します。
相手先に郵送書類やFAXを送る際に、内容を記した用紙を添えますが、そこに印刷しておく文章は
どのような言葉が正しいのでしょうか?
『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』
『次の書類をお送りしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』
その他、良い表現やよく見かけるけど良くないと思うもの、などありましたら、教えてください。
『お送り』については、自分が送り主の場合はダメで、相手が送り主の場合の場面で『●●をお送りください』などと頼む場合の言葉なのでしょうか?

Aベストアンサー

『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・』

送る行為は、相手にも関わる事なので、
「送付いたします」と、致しますと言っていても、
「ご」を付けなければ「送り付ける」という意味になります。
「ご」は相手に対する「謙譲語」です。

「ご送付します。」か「ご送付致します。」が正しいです。
「する」の謙譲語は「いたす」なので、「ご送付致します。」が
正しいのです。 二重敬語になるかもしれませんが、こちらの方が
丁寧です。

「お送り致します。」でもOKです。

・「ご」を必要としない場合は、「送付させて頂きます」になります。

例えば「ご連絡します」の「ご」も同様です。連絡するのは
自分の動作ですが、「連絡」を受ける相手に対する敬意を表すため、
謙譲の接頭語「ご」を付けます。

相手に頼む場合は「お送りください。」です。

http://mc2.civillink.net/biz/biz.html

http://allabout.co.jp/gm/gc/297603/


人気Q&Aランキング