アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ハングンマル チャル、ハンネヨ」といわれたとき、(まだまだ片言しか離せない状態なのに。。。)
「褒めすぎですよ。」とか「まだまだですよ。」とか日本では言いますが、
韓国語ではなんと言えばいいですか?

A 回答 (4件)

아부지요 は、如何ですか?


お世辞でしょって感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
これって、目上の人に言われた時にでも使えますか?
(初対面などの人など)

お礼日時:2008/01/25 18:22

 こんばんは。



 「아직 멀었습니다.」が使えます。
 日本語では「まだまだですよ。」のような意味になります。
 「멀다」は、「距離的に遠い」の他にも「程度がかけ離れている」という意味も持っています。

 ご参考までに。
 では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語と同じような使い方になるんですね。

お礼日時:2008/01/28 13:59

こんにちは。



1) 말씀만이라도 고맙습니다

 お言葉だけでも、うれしいです(有り難う御座います)

2) 빈말만이라도 고맙습니다

 口先だけでも、うれしいです(有り難う御座います)

うまく日本語に訳せませんが、、、どちらでも、問題が生じた事はありませんので、どちらでもいいと思うのですが。。。 
一度、使われて反応を確かめられるのも良い勉強になると思うのですが、如何ですか? ニュアンスは自分で体験するのが一番です(だと思います)。
参考になれば幸いです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
빈말 は社交辞令という意味なんですね。

独学で韓国語を勉強しているので、なかなか韓国語を話す機会がないのですが、たまたま中国へ留学してるとき、韓国の人からの電話を受けて、そのとき韓国語をつかって答えたら、
「あいごー、ハングンマル チャルハシネヨ」っていわれたんですが、
そのあと、どういえばいいかわからなくて。。。
ずっと気になってました。^^

お礼日時:2008/01/28 14:04

아직 멀었어요


アジクモロッソヨ(まだまだです)

と笑いながら言うのが控えめでいいかと思います。。^^;
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!