プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アバのヒット曲「ダンシング・クイーン」のスペイン語バージョンを耳にしました。スペイン語の持つ明るい語感が歌の雰囲気を盛り上げる絶妙な仕上がりでした。

学生時代に、第二外国語としてスペイン語を選択したものの、結局はスペイン語の入口を覗いただけに終わってしまいました。今となっては、語れるほどのスペイン語の知識がないのが悔やまれます。

それだけに、スペイン語版の歌詞の内容が気になってしまいました。「英語版の歌詞とちょっと違うぞ」という雰囲気なのです。

オンラインのスペイン語辞典に、わからない単語を入力してみたのですが、動詞などは活用形である事も手伝ってか、なかなか意味に手が届きません。

だからこそ、余計にスペイン語版の歌詞の内容が気になってしまうのです。

どなたか、La Reina del Baileが、どんな意味なのか教えて頂けませんか?

よろしくお願い致します。

http://www.oldielyrics.com/lyrics/abba/la_reina_ …

A 回答 (1件)

他愛ない歌詞で1番が二度、2番、3番が一回ずつ繰り返されます。


歌詞を印刷して辞書を片手に読めば大意はつかめるでしょう。 歌詞は大意で十分です。歌詞は一種の詩ですから翻訳仕切れない部分もあります。ダンスの好きな女性を歌っています。

ダンスの女王(4節の大意)
踊ろうよ。君はダンスの女王。笑って腰を振る
金曜の夜は何処へ?光輝く街で音楽とダンスを求めて
激しいロックのリズム、君は踊りに出かける、誰も止められない
大勢の中で君は輝き、その熱意で君は皆の女王となる。

http://es.youtube.com/watch?v=_YzVthawCus

この回答への補足

早々に回答を頂きながら、お礼も申し上げずに大変失礼致しました。加えて、youtubeの動画までURLを頂き、感謝いたします。

実は、今回の質問の趣旨は少し別のところにありました。
原曲を他の言語に翻訳する際に、どのようなニュアンスの違いが生じるのかに関心があったのです。

特に音楽の場合、メロディの制約があるがゆえにニュアンスの違いが生じてきます。極端な場合、「いとしのクレメンタイン」とか「トロイカ」のようなケースもあるそうです。

http://14.studio-web.net/~yamahisa/selfintro.html

ご存知のように、比較言語の分野では、研究対象として人気のある分野でもあります。

http://www.h.ehime-u.ac.jp/~shimaizumi/05thesis. …

そんなわけで、ABBAの「Dancing Queen」の場合は、サビの部分も含め、どんな意味の変化が生じているのか知りたかったのです。

説明不足で申し訳ございませんでした。

重ねて、今回の回答への返信が遅れましたことをお詫び致します。

補足日時:2008/04/12 04:51
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!