dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Devenons heureux.
これを訳すと「幸せになりましょう」
という意味で合っていますか?
幸せになろうね、という意味でも合っていますか?
恋人にいうのではなく、友人や家族などの親しい人に使っても
違和感はないものですか?

また、これはなんと発音するのでしょうか。
教えてください

A 回答 (2件)

No.1です。

お返事を有難うございます。月曜日はこちらフランスではpaques(イースター・復活祭)の休日にあたり、週末は3連休のため休暇旅行中でしたので、お返事が遅れて申し訳ありません。補足質問にお答えします。

ご質問1:
<Soyez heureux.で翻訳機にかけたら「幸せにしてください」となりました。>

翻訳機は試したことがないので性能はわかりませんが、Soyez heureux.は「幸せにして下さい」という意味にはなりません。Soyez<etreに「~にする」という意味はないからです。

また、「幸せにして下さい」という日本語を仏訳しても、Soyez heureuxという仏語にはなりません。「~しにする」はfaireなどの他動詞を用います。


ご質問2:
<Soyez heureux.は、なんと発音するのですか?>

ソワイエ・ウルーとなります。「ウ」の発音は回答No.1をご参考にして下さい。


ご質問3:
<「幸せになろう」という意味として使って問題ありませんか?>

1.SoyezはNo.1で回答した通り、「~しよう」という呼びかけにはなりませんよ。「~しなさい」という命令になり、文脈によっては、「~してね」という願望にも転用されになります。

2.No.1のご質問2の2の例、Soyons heureuxの表現は、ご質問文のDevenons heureuxに忠実に正しい文法を紹介したものです。ただ、回答のご質問3の欄でも指摘しているように、この表現はフランスではあまり使いません。

3.他人の幸せを願う表現なら、ご質問3で例示しているような、souhaiterを使った表現を使います。

4.なお、「自分」も含めて、という意味であれば、Nousを主語にした表現が一般的です。
例:
Nous allons etre heureux.
「幸せになろうね」
Emsemble nous allons etre heureux.
「一緒に幸せになろうね」
Emsemble nous allons devenir heureux.
「一緒に幸せになろうね」

などが普通の表現です。このallonsはallerを未来を示唆する助動詞の用法で使われています。「(これから)~しよう」と未来のことについて呼びかける場合に使います。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<これはなんと発音するのでしょうか。>

1.フランス語はカタカナ表記に無理が出ますが、強いて書けば
「ドゥヴノン・ウルー」
になります。

2.「heu」の発音は仏語独特の這う頓で、ウの口をして、奥で「ア」という感じの発音です。

3.reuxのRの発音は、喉ひこを喉の奥で震わせる感じで、難しい発音です。


ご質問2:
<「幸せになりましょう」という意味で合っていますか?>

文法的には間違っていません。ただ、通常は使わない仏文です。

1.「幸せになる」の「なる」は、ご質問文の形なら、通常はetre動詞を使って表します。ただ、どちらかというと「状態」に近い用法になります。

2.etre動詞の一人称複数形の活用は、Soyonsとなります。従って、
Soyons heureux.
「幸せになろう」「幸せでいよう」

3.また、2人称の活用なら、命令文になります。
Soyez heureux.
「幸せになって下さい」「幸せでいて下さい」


ご質問3:
<恋人にいうのではなく、友人や家族などの親しい人に使っても違和感はないものですか?>

違和感はありません。むしろ喜ばれると思います。

ただ、幸福を願う表現は、あまり上記のような言い方は用いません。

1.通常は、souhaiter「願う」や、bonheur「幸福」を使って、以下のように表します。
例:
Je te souhaite un bonheur.
「幸福を祈ります」

Je vous souhaite un grand bonheur.
Je vous souhaite beaucoup de bonheur.
「沢山の幸福をお祈りします」

2.ちなみに、teは親しい人の「あなた」、vousは敬意を表す人や距離感のある人に対する「あなた」、また、対象が「君達」「あなたたち」と複数ならば、すべてvousになります。

以上ご参考までに。

この回答への補足

ご親切に解説ありがとうございます。
Soyez heureux.で翻訳機にかけたら「幸せにしてください」と
なりました。

「幸せになろう」という意味として使って問題ありませんか?
幸せにしてください、となると、使いたい意味が違ってくるのですが・・・

また、
Soyez heureux.は、なんと発音するのですか?

補足日時:2008/03/22 10:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A