ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

中国語で「雨女」「晴れ男」はどういえばいいのでしょうか?
ついでに、「雨女」という漢字から中国人はどんなイメージを持つでしょうか? 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

知っての通り、中国人は日本人ほど天気に関心を持ちません。


「天要下雨、娘要嫁人」ということわざもあります。「雨が降ること、母が嫁に行くこと」(どれも自分で決められないこと)という意味です。
中国人の目から見れば、天気は人との関係はまったくないといえます。

でも、せっかくのご質問ですから、あえて中国語に訳しましょう。

小学館日中・中日辞典 第2版
あめおとこ【雨男】
招雨的人 zhāoyǔ de rén.
(雨女も同じです)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

中国人が日本人ほど天気に関心を持たないことは知りませんでした。
「天要下雨、娘要嫁人」ということわざを教えてくださってありがとうございます。
中国語では、「娘」は「母」なんですね! 「母が嫁に行く」って一体....

あえて訳せば、雨男も雨女も「招雨的人」になるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/31 15:29

こんな表現はあまりしないです。


あえて言うと「晴男、雨女」かな。
何となく日本語と同じ感覚がとれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れてすみません。ないんでしょうね、やっぱり。
あったらあったで、面白いと思ったんですが....
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/31 15:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Qオクラ食べる時、ゆでる?生?

普通に輪切りにして、鰹節ふりかけて、しょう油かけて
食べるんですが、ゆでた方がいいですか?
生でもOKですか?生の方がおいしい?
教えて下さい。

昔、親がゆでてたような気がして・・。
気のせいかも・・。

Aベストアンサー

オクラは生でも食べられますが、産毛のイガイガが気になるので、
さっとお湯に潜らせると鮮やかな緑色になり、青臭さもなくなり
粘り気もあって美味しいです。
茹でるといっても色が変わる程度です。

オカカと醤油をかけてそのままでも良いですが、胡瓜のスライスとあわせても
美味しいですよ。

その他に、煮魚を煮て最後に加えると魚の添えになり良いですよ。

Q中国語で「○○ちゃん」と言うには???

時がせまっていることもあり、急いでいます。
ある中国人の女の子に手紙を書こうと思っています。
日本の場合、大人同士や年上の場合などには、「花子さん」と少し改まり、
年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。
中国語ではどうなるのでしょうか?

李春麗さん  → ????
李春麗ちゃん → ????

すみませんが、ご回答、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

たびたびすみません。もう一度補足いたします。

中国語は英語と違いますから、「dear ○○」のような手紙の書き出しは、恋人以外の場合、使ってはいけません。

封筒宛名の「李春麗女士 収」は正しいですが、
通常として、お相手は既婚者なら、使います。
もしもお相手は若い未婚の女性なら、やはり
「李春麗 小姐 収」の方がいいでしょう。

Qもう何年も通帳記入してないのですけど

銀行口座についてです。

もう、何年も通帳記入をしていません。5年ぐらいしてないと思います。このままにしておいても大丈夫なんでしょうか?ずっと通帳記入をせずに放っておくと、口座が無効になったりしないかと不安を感じましたので。

この口座は、お金の出し入れは毎月あります。給与振込の口座にしていますので。

Aベストアンサー

質問者さん同様に数年間記入していませんでした。
もちろん無効になったりしませんが、数年分いっぺんに記入すると、あたりまえですが非常に時間がかかりました。
おまけにいっぺんに5~6冊の通帳が埋まってしまいました(笑)
「一番新しいここ半年分の記入だけでいいですよ」と言ってみましたが、記入する機械の都合なのか、お金の出し入れの証拠として残すためか、すべてを記入しなければならない、とのことでした。

Q「香港人」って英語でどう表現すればいいのでしょうか。

あなたは香港人ですか。
Are you a 香港人? 

みたいな英文を作りたいんです。
香港人って何て言うんでしょうか。

教えて下さい。お願いします。m(_ _;)m

Aベストアンサー

Hong Konger です。

Q「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳

「あなたに 頼みが あります。」
(I would like to ask you a favor for me.)
の中国語訳は''我想請イ尓為我一個忙。''でよいですか?

中国語詳しい方、御教授ください。

Aベストアンサー

すみません、文字化けになってしまいました。
「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳は

1.我有件事想請イ尓幇忙
2.我有件事想麻煩(拜託)イ尓

Q台湾人男性へ片思い中。彼らの恋愛観が知りたいです。

初めまして。真剣に悩んでいることがあり、相談させてください。

私には現在、想いを寄せている台湾人の男性がいます。
彼とは以前アメリカ留学をしている際に出会い、半年ほど交際をしていた元カレです。
今更なんですが、再度彼のことを好きになってしまいました。
少しだけ、私たちの経緯を説明させてください。

私と彼が出会ったのは7年半ほど前。別れてしまった理由は、彼がドイツに留学をするため、遠距離になってしまったからです。
当時、若かった私たちは、遠距離恋愛など出来るわけもなく、一方的に彼から振られてしまったんです。しかし、別れてから3ヶ月後、やっぱり私を忘れられない、恋人として付き合うことは難しいけど、仲のよい親友として、これからも付き合いを続けて行きたい、との申し出に、当時まだ彼のことが好きだった私はOKの返信をして、今に至る、という形です。

それから、かなり長い年月が経ち、私は現在26歳、東京で就職、彼は台湾に戻り、現在30歳、歯科医師として働いています。またその間、もちろんお互い、他の人ともお付き合いをした時期もありました。しかし、あくまで「友達」としてですが、彼からのメール、LINE、FB等でのやり取り、連絡は途切れることはなく、週に1~2回以上、今までやり取りを続けています。

日本の友人に上記の経緯を説明すると、彼はまだ私のことが好きで、大切に思ってくれてる、そうでなければそんな長い年月、連絡をくれるわけない、との見解ですが、台湾人の恋愛観は一体どうなんでしょうか。
日本人と違い、向こうはチャット文化?みたいなものがあり、結構誰とでもチャットしたり、FBでやり取りすることもあると聞いたことがあります。また、日本人は一般的にあまり別れた相手とは連絡を取ることは控えると思うのですが、台湾人の方は一般的にどうなのでしょうか?

また、台湾の男性はレディーファーストで女性に尽くす、というイメージですが、彼はどちらかと言うと亭主関白系です。他の女性の前では分かりませんが、私の前だと、そう感じます。自分の意見が強いというか。だからと言って、荷物は持ってくれますし、食事おごってくれたりは普通にするので、優しくないわけじゃもちろんありませんが(^^;;(別れてからも年に1回程度は直接会っていたので、今までに感じたことです)
台湾人男性の女性に尽くす、というのは、恋愛のスタート時だけですかね?
または、結構亭主関白系の男性も多くいるのでしょうか?

また、彼は台湾女性のワガママには疲れた、職業柄、お金目当てでしか女が寄ってこない、という心境もあり、台湾人の女性は信用できないともたまに言っています。反対に、日本人はドラマの影響が大きいですが、勝手に「大和撫子」のイメージを持っており、控えめだし、優しいし、いつも相手の気持ちをくんでくれる、と話します。私はその日本人なので、「日本人」だから興味を持っている、というのも、多かれ少なかれあるのでしょうか?

最近、その彼と台湾で再会し、また彼に恋に落ちてしまいました。
出来ることなら彼とまたヨリを戻せればな~と考えていますが、台湾人の恋愛感覚がよく分からないため、相談させていただきました。脈はアリでしょうか?
また、どうゆうアプローチをして、彼との距離を近づければ効果的でしょうか?

長文の質問になってしまい、申し訳ありません。ぜひ、アドバイスをお願いいたします。

初めまして。真剣に悩んでいることがあり、相談させてください。

私には現在、想いを寄せている台湾人の男性がいます。
彼とは以前アメリカ留学をしている際に出会い、半年ほど交際をしていた元カレです。
今更なんですが、再度彼のことを好きになってしまいました。
少しだけ、私たちの経緯を説明させてください。

私と彼が出会ったのは7年半ほど前。別れてしまった理由は、彼がドイツに留学をするため、遠距離になってしまったからです。
当時、若かった私たちは、遠距離恋愛など出来るわけもなく、一方的に彼...続きを読む

Aベストアンサー

台湾人と結婚しています。
結婚したら変わるかどうかは国籍・文化かかわらずあるのでは!?
変わらないようお互いが努力するしかないかもしれません。
誰だって顔を立てられると嬉しくないわけがありません。

日本では歯科医師よりも医師、と言われますが、台湾では歯科医師が人気です。
国内の歯学部レベルが高すぎて外国(ヨーロッパ・日本とか)へ行く人も多いです。
寄ってくる女の子は山ほどいるのはもちろんです。
台湾人男性はみんな、台湾人女性のことをわがままだといいますね(笑)

チャット大好き・お友達大好きなのは有名な話。
本当にびっくりするくらい異性に対しても面倒見がいいです。
台湾人と結婚した日本人はそれに理解できない人は多いです。
異性からの愛情たっぷりの「好き」と、友情たっぷりの「好き」を分けにくい日本人は勘違いしちゃうかも!?
でも質問者様が彼と再会し、恋愛に発展するのは悪いことではないですよ!
あまり日本人、台湾人、とか考えずに恋してください。
日本人のもっている気遣いとか、けっこう当たり前なことなのに感動されることもあります。
うまくいくといいですね!

ちなみに夫に「日本人と結婚したら毎日帰ったらお食事にしますか?それともお風呂にしますか?って聞かれると思った・・」って言ってました(笑)
ドラマのイメージは大きいですね!

台湾人と結婚しています。
結婚したら変わるかどうかは国籍・文化かかわらずあるのでは!?
変わらないようお互いが努力するしかないかもしれません。
誰だって顔を立てられると嬉しくないわけがありません。

日本では歯科医師よりも医師、と言われますが、台湾では歯科医師が人気です。
国内の歯学部レベルが高すぎて外国(ヨーロッパ・日本とか)へ行く人も多いです。
寄ってくる女の子は山ほどいるのはもちろんです。
台湾人男性はみんな、台湾人女性のことをわがままだといいますね(笑)

チャット大好き・...続きを読む

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。


人気Q&Aランキング