英語に興味があって、色々な方法で勉強しているのですが、いまいち身についている気がしません。努力なしで覚えようというわけではありませんが、何か効果的な方法がありましたら参考にさせて頂きたいので、教えて下さい。
ちなみに、今は外国の人とのメールのやり取りを勉強の一貫にしています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (14件中1~10件)

ニュージーランド在住の日本人です。

私の場合は、よくある話ですが、NHKや民放の英会話ラジオ講座が大変役に立ちました。

私がよくやった練習は、次の三つでした。
 ・ひたすらまねをすること
 ・覚えてしまうまで繰り返すこと
 ・文章のところどころを、
  他の言葉に置き換えてみること

まず最初の「ひたすらまねをする」ですが、これは「耳で聞こえた通りに口に出してみる」ことを意識しました。例えばアメリカ英語ですと、

 What are you doing?

という文章は「フアット・アー・ユー・ドゥーイング?」ではなくて、「ワラユードゥーイン?」と聞こえます(この時のワラユーの「ラ」は、LでもRでもない、日本語の「ら」の音に近いと思います)。特にどこを強く読むかを意識しつつ、聞こえた通りに発音してみることをこころがけました。

次に覚えてしまうまで繰り返すということですが、その意味で台本形式になっていたラジオ講座の教本は使いやすかったです。よくお風呂に持ち込んで長々と練習しました。音が響いても気にならないし。

それから、覚えた文章のところどころを違う言葉に入れ替えてみること、これも役立ちました。覚えてしまった台本が、例えばある日の午前中がシチュエーションであれば、それが夜中だったらどうだろうか? 私自身の立場だったらどうだろうか? などと、いろいろと入れ替え練習をしたことを覚えています。その結果「覚えた台本を使って自分のことを話すことが出来る」ようになりました。

ラジオ講座の教科書ばかりでなく、中学3年間の教科書も役立った記憶があります。

私はその後大学在学中に、1年間アメリカに留学しました。この経験は私の英語力を開花させてくれましたが、しかし「英語力の種」は上記の「ラジオ講座」と、あとは大学受験時の受験勉強だったかな・・・と思います。さらにその後英検1級などを取得し、現在はニュージーランドの大学に勤務するに到りました。

海外にでなくとも、基本的な英語の力は日本で身につけることが出来る、またそれがあるからこそ、海外での経験が生きる、というのが私の考えです。さらにラジオ講座はほとんど「タダ」ですし。実は同じ方法でスペイン語も基本会話を学びましたが、スペイン語圏を旅行するくらいなら大丈夫です。一度お試しになってみてください(もうされてるかも?) ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ニュージーランドは素敵な国だとお聞きしています。
仕事柄、車に乗っての移動が多いので、この時間を利用して英会話のラジオを聞いています。それと、車の中は発音練習にうってつけの場所なので、結構大声で練習が出来ています。ただ、原形のない発音を理解するのは難しいですね。あと、やっぱり生の声に接する機会が少ないのが致命的ですが、まあ自分の置かれた環境の中で頑張ってみようと思います。

お礼日時:2001/02/12 13:42

僕は 英語を言葉の固まりで 覚えることをお勧めします。

良い例かどうかははかりませんが、例えば 僕のアメリカ人の友達で日本語を勉強している子がいて いまその子の家庭教師をしているのですが、例えば アメリカ人が日本語を覚える時 例えば ”私は ” と言うフレーズを覚える時 ”私 ”と ”は ”を別々にして 覚えていますが、僕ら日本人にとってみれば とちらかと言うと ”私は ”って言うのは 1つのフレーズですよね? それと同じように アメリカ人にも なんか 複数の フレーズでも 考える時は1つとして考えているものが結構多いみたいです。
確かに 会話と言う意味で ”間違ってても とりあえず話す ”というのは、1つの大事なアイディアではありますが だからといって それだけでは だめなものだと思います。 なぜなら 間違ったフレーズ等を覚えてしまいがちだからです。 ただ コミュニケーションがとれたらいいと言うならば それでもいいと思いますが、 やっぱり一度始めたものは ある程度の所まで できるようになりたいと 思うのがひとのよくです。やはり 外国人と密の深い会話を したかったら、それなりの他の知識も 必要になって来ますから 一概にこれをやれば、、、、 という解決ほうはないとおもいます。 一番効果的だと思うのは 自分にあわせた語学のスケジュールみたいなのを 自分で作っていくのが一番効果的だとおもいます。 がんばってください
    • good
    • 5
この回答へのお礼

確かに英語に限らず学ぶという事で、これをやればOKっていうのはないんでしょうね。ですから、たくさんの方々からアドバイス頂いた中で、自分に合ったものを
選んで、参考にさせていただきたいと思っています。
将来的にはやっぱり、コミュニケーションだけでなく、ビジネス的な会話も出来るようになりたいと思っていますので、基本的なフレーズを覚えることは大切でしょうね。これからは目標を立てて、それにあわせた勉強をしたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/15 21:57

付け足すほどのものではないかも知れませんが・・・。


アメリカに来て約1年になる研究者です。もともと学校の英語は得意で
そればかりは発音やヒアリングなどもかなりの自信を持ってきました。
けれども、独学がたたったためか、一番最初に困ったのは、「聞けない」
ことでした。聞くのと話すのとどちらが難しいかは一概に言えず、
両方が交互に伸びてくるような気がします。「耳は絶対慣れる。けど、
話すのはあきらめた」と言っていた人もいます。アメリカ人と結婚している
人が身近に何人かいます。が、みなさん発音は日本人英語ですが、きちんと
意志を伝えます。けれども、耳はさすがに慣れているようです。ただ、
1人の方は、御主人の英語しか分からないと言っていました。
アメリカに来て、純粋のアメリカ人ではない外国からの方と話す機会が多く
耳が慣れる、ということの重要さを実感しています。
英語のまま読んで理解できる実力があるなら、あとは実践です。
耳を慣らす機会を増やすと共に、語彙を増やしたり、自分の出来る範囲の
レベルアップから初めてみてもいいのではないでしょうか。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
常に英語と接する事って大切なんですよね。今度やってみようと思っているのですが、普段車の中にいる事が多いので、常に英会話のCDなどをかけておいてみようと思っています。最近は千円位で本屋さんで買えますし。これで、耳の訓練頑張ります。
あと、自分のレベルを超えた話なのですが、私は25才なのですが、大人になるとあごの骨が固まってしまって、なかなかナチュラルな発音が出来なくなってしまうという話を聞いたことがあります。そこまで発音にこだわる必要もないのでしょうが、やっぱりナチュラルな発音って憧れます。日本人でも女性の英語の発音ってきれいですよね。発音に関しては女性のほうが適してるんですかね?

お礼日時:2001/02/14 23:37

 私もどちらかというと,文法がどうとか気になる方だったんですが,一週間程ですが外国へ行ってそんなの吹っ飛びました。



 だって,そんなの気にしてたら,自分の意図が伝わらないんですから。とりあえず合っていようが間違っていようが,何かしゃべって相手の注意をこちらへ向けさせておかないとなりませんから。

 で,こうなってくると,如何に素早く言葉を選べるか,言葉が出てくるかが問題になります。で,そのための訓練として,様々な状況で(私の場合通勤のバスの中が多いですが)見たものについて咄嗟に英語で説明する(勿論,言葉には出しませんが),普段興味を持っているものについて英語で説明を考える(バスの中などの限られた時間内に考えます)などを行なって,少しは鍛えられたと思っています。

 こういう訓練はいかがでしょうか。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

その訓練いただき!!
実は形式を気にして話すことで情けない失敗があります。それは、3年ほど前家族でフランスに行ったんですが、大学でフランス語を学んでいた事もあって、単語で意思を伝える程度の自身はあったんです。でも、全くつたわらなくて・・・
さらに追い討ちで、妹がとにかく片言のフランス語と英語交じりでタクシーの運転手に行き先を伝えたら、つたわっちゃうんですよねーこれが。
この経験から、形式ばった考えってダメだな~と痛感しました。

お礼日時:2001/02/14 23:15

直接的な回答ではありませんが、以下の参考URLサイトには関連質問の回答があります。

参考になりますでしょうか?
なるべく外国人と話す機会をつくることだと思います。
あとは度胸で場数を踏むことではないでしょうか?
更に度胸がついたら、いろいろなシチュエーションでの言い回しをおば得ることですか・・・・?
ただ「Hearing」は気を抜くと落ちてきますね。
kawakasa教授とかsotmachmanさんはそんなことないでしょうが。

ご参考まで。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=36241
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やっぱり、機会って大切ですよね。
なんてったって、英語ではchanceですもんね。
ご紹介頂いたサイト訪問してみたんですが、英語を学ぶ過程で素敵な出逢いって沢山あるんですね。でも、それは当然ネイティブの人達との接触が欠かせないというところからきてるんでしょうね。ますます英語が話したくなってきました!!

お礼日時:2001/02/14 23:05

 「お礼」をば拝見いたしました。

それでどうやら、スランプに悩んでいらっしゃるポイントが見えてきました。まさしくOILさんの仰る通り、言葉なんて道具ですから、要するに意図が伝わればいいんです。すなわち:

> その分間違った表現などがないように、慎重に覚えなきゃいけないと思っています

 何言っとりゃーすの。まーちょっと軽~く考えてちょー。黙っとったら、かんにー。相手の話に合わすより、自分から話し出したほーが簡単だがね。通じるまで言い直しゃえーが。
    • good
    • 2

stomachmanもkawakawa教授式。

英語全然ワッカリマセ~ンの状態で米国の田舎町に一人で放り出されて、ひたすらTVの映画チャンネルを見ておぼえ、半月で全く不自由しなくなりました。しかし、ご質問の内容はどうもそういうレベルじゃなさそうです。そこでズバリ

●ギャグが不足していませんか?
 少々発音が悪くても、それは日本なまりなんだから平気です。それよりも、何語であろうと会話に於いては、楽しませたろ、笑わしたろ、というサービス精神が一番重要。メールのやりとりでも話は同じだと思います。そう!関西人のノリですよ。
 というわけで漫才を見ると英語が旨くなる。(<なんでやねん!)
 誰かがボケを言ったらウケるなりツッコむなりしなくてはならない。分かってて無視するのは非礼ですから、キット分からないんだと思われる。このため、ギャグが言えないヒト、ギャグに反応出来ないヒトは幼い子供みたいに見られてしまいます。
 というのも、ギャグは結構高度な知識を要求します。駄洒落もパロディもシモネタも、またわざと変な文体を使ったややこしい言い回しもギャグの要素ですね。駄洒落が分かるには語彙力が、パロディを理解するには文化的知識が、そして微妙なシモネタが分かるには大人であることが必要です。
 ハリウッド映画に出てくるような「日本人はギャグを理解しない」という偏見が気に入らないstomachmanです。実際、だからこそギャグには相手を刮目させる効果があります。

だからと言って「がちょ~んの英訳教えてください」なんて質問しちゃダメよ。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

関西出身なんだすか?
わだしは秋田さ住んでるんだす。
なんて、こんなになまってないけど・・・
外国の人と笑いながら会話できるのって最高ですね。
いまの知識だと、棒読みの自己紹介程度が精一杯ってとこです。
複雑な言い回しや認識の違い、文化の違いなどから、笑いの環境って随分違ってきますよね。洋画の字幕では日本人が笑いやすいように翻訳してあるんでしょうから、それなしで自然に笑えるようになりたいです。笑い合えるイコール心が通じ合えるみたいな部分が大きいんでしょうから、その分間違った表現などがないように、慎重に覚えなきゃいけないと思っています。回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/12 23:44

かなりできるかただとお見受けしましたが、英語に興味があるというという点が難点だと思います。

英語の何に興味があるかを考えた方がよいのではないでしょうか。
私は英語には興味がありません。でも英語を話さないと仕事ができないんで話せるようになりました。英語を読めないといけないので読めるようになりました。必要は強いです。メールのやり取りをすればメールのやり取りがうまくなるはずです。それで話せるようになるかどうかは別問題です。聞く、書く、話す、読むはすべて別だと思ったほうがよいのでは。
言葉はツールです。トンカチと一緒です。トンカチに興味ある人も中にはいるかもしれませんが、ほとんどの人はトンカチで何を作るか何ができるかいつトンカチが必要か、それに興味があるのでしょう。そこを見極めればおのずと回答がみつかるようなきがします。
ご参考までに読み書きは多少時間がかかっても問題ありません。話すのは自分のペースで日本語を訳しながらでもはなせます。聞くのだけは相手のペースに合わせるしかないので、これは日ごろの訓練が聞きますね。ここのとこ、英語話す機会少ないのですけど、英語を極力聞くようにはしてます。
変な回答ですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”必要は強い”・・・参考になります。
今、私が置かれている状況ではっきりいって英語は必要ありません。
というか、当面の生活には不自由しないといったところでしょうか。
私は秋田で働いているのですが、会社の本社は東京で、上役の方々は米国との提携もあって、コンピュータの次は英語が必須になるといっています。(地方の人間にとって秋田弁をマスターする方が先・・・という感じで)、これと、海外旅行などに興味がある自分に重なって、英語を覚えたいといったところに行き着いている感じです。ですから、差し迫った必要性を感じられずに、漠然と学んでいたので覚えが遅いといった疑問が出てきたみたいです。今回の質問の回答が見つかったような気がします。何に必要性を見出したらよいのか今は模索段階ですが、他の方々の意見も参考に頑張ってみたいと思います。回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/12 23:20

他の方々同様、音声面からのアプローチをお勧めします。


耳で聞いたものは、わりと覚えやすいように思いますし、
会話だとすごく実践的で鍛えられると思います。

ちなみに

>「ワラユードゥーイン?」と聞こえます(この時のワラユーの「ラ」は、
>LでもRでもない、日本語の「ら」の音に近いと思います)。

とありますが、おっしゃるとうりアメリカ英語の母音間の t, d は日本語のラ行音に極めて近いです。
water 「ワーラ」
modern 「モラン」
    • good
    • 5

Whassup!! 英語を話せるようになるには、まず英語を好きになること!そしてネイティブの友達を作ることですよね!そのためには「外国の人とのメールのやりとり」っていうのは、うってつけだと思いますよ!外国人と友達になり、メールやチャットをして、英語を使う機会が増えれば、かならず英語が話せるようになりますよ!!


 私のHPには、「映画で覚える英会話」「日刊英会話」「スラング講座」「メルとも英語」「英語なんでもBBS」「チャットで使える略語集」などなど、英語が好きになるアイテムが満載ですよ!是非是非、CHECK IT OUT!

http://www.takashi.cc/

参考URL:http://www.takashi.cc/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアメリカ人と翻訳ソフトを使ってメールのやり取りをしましたがいまいち分らない英文が出てきました。英語に詳しい方、翻訳お願い

アメリカ人と翻訳ソフトを使ってメールのやり取りをしましたがいまいち分らない英文が出てきました。英語に詳しい方、翻訳お願いします。
Presently, if you do not have your own website, items hosted by google are only hosted with US address and bank account.
or if your item was listed within a hosted marketplace may be a possibility for you.

Aベストアンサー

 「今のところ、あなたが自分のウエブサイトを持って居ない場合、グーグルが扱う品目は、米国に住所があり、銀行口座がある場合だけです。あるいはあなたの品物が(グーグルが)ホストしている市場に記載されているならそれもあなたに取って一つの可能性でしょう」

 様子が分かりませんので、分かる範囲で、訳しました。前半はあなたは米国内に住んでいないし、米国の取引銀行も内容だからあなたの物はグーグルでは売れない、という断り、後半は、でも抜け道がない訳ではない、と言う意味だと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の勉強に身が入りません。

プロレスやサッカーが好きで、興味本位からスペイン語をかじってみたら意外とはまりました。
その反面、英語の勉強は完全にやる気をなくしていて(元々英語は苦手で、成績悪かったし…)、スペイン語に比べるとどうしても勉強に身が入りません。

まだ高校生なので、どれだけスペイン語を覚えても成績にはほぼ無関係です。
でも、英語の教科書とスペイン語の参考書を並べたら、ほぼ100%スペイン語の本を手に取ってるような状態です。

こんな完全にやる気が失せてる状態から、どうやってか英語学習のやる気を取り戻すにはどうしたらいいでしょうか?

Aベストアンサー

言語は好みがあるから一番好きなのが英語以外なのはしょうがないですが、

もし将来、海外旅行したいとしますよね。
留学でも何でもいいですけど。

スペイン語圏に行くとしても、「現地語ができない外国人どうしの会話」や「現地語ができない外国人向けの対応」は英語が基本になっているため、英語がほとんどできないと、外国人としてはちょっと不便に感じることがあるそうですよ。

「そうですよ」と伝文形なのはスペイン語のほうだけ出来る知人がそう言っていたので。
私は英語もスペイン語も下手ながら半端にできるので(スペイン語力はその知人より下。英語のほうが解る)、簡単なやり取りは何とかなるんですが。

逆にスペイン語圏でスペイン語ができないのも非常に不便ですが。

あと、英語は学校の科目でもあって、実際使うかどうかと別の意味で必要でもあるので、高校を卒業したいとか、進学に必要とかだったら、ある程度はやらないと仕方ないですね。

スペイン語の勉強って英語にも役立ちますよ。
文法の使い方が分かりやすくなるし、ラテン語由来の英単語を覚えやすくなるし。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q努力しても報われないこともあるけれど しない努力は報われない。 を英語に訳してください!

努力しても報われないこともあるけれど
しない努力は報われない。
を英語に訳してください!

Aベストアンサー

Making an effort is not always rewarded, but no effort can't be rewarded.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q高校生としてもっと努力して英語を勉強しようと思っております。この作文を

高校生としてもっと努力して英語を勉強しようと思っております。この作文を
高校生としてもっと努力して英語を勉強しようと思っております。この作文を作成するにあたってはいつも丁寧にアドバイスを提供してくださってとても感謝しております。これからもどうぞよよろしくお願いします!

英語でどうやって書きますか?

Aベストアンサー

I will do my best effort in study and improving. Thank you for all your advice in helping me along the way, I really appreciated. If i ever have any question in the future, if you don't mind in helping me. thank very much.


米国に人生の半分近く住んでおりますが、私の経験上英語圏では「高校生として」などとは書きません。そのように書くと「それじゃ高校生終わったら勉強しないのね」と言われるか、どういう意味?と言われます。もし言うのならAs とか Since使えばいけるかもしれませんが。日本語を直訳するのではなく、英語圏の言い方で書かれるのがベストです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英検一級に受かって以降イマイチ英語の勉強に身が入らない大学生です。確かに以降テストなどで忙しいという

英検一級に受かって以降イマイチ英語の勉強に身が入らない大学生です。確かに以降テストなどで忙しいというにもありましたが明らかに以前ほどの熱意がありません。スピーキングなどはやる気あるのですが、イマイチ、リーディングなどがやる気しません。
おそらくやるものがなくなったからじゃないかと思っています。

英語のどんな読み物をすればいいですかね?
小説はもともと好きじゃないので読みませんが論説(?)的な本は読んでもいいと思っています。しかそれでは分からないところがあったとき、腑に落ちない状態になるのではないかとなかな手が出せません(以前に経験あり) かといって例えば国連英検などはまた試験系で飽きてしまったし....

こんな僕にいい方法はありますか?

Aベストアンサー

最初の回答者よりは 英語が少しできると思いますが、Words19Englishに比べたら 私の英語力はまだまだなので、僭越ですが、Words19Englishさんは もう 語学としての英語の学習は卒業されたのでは?

>しかそれでは分からないところがあったとき、腑に落ちない状態になるのではないかとなかな手が出せません
これは 純粋に英語の問題ではないでしょうね。

>こんな僕にいい方法はありますか?
いちばん一般的なのは 今度は英語の勉強とか気張らないで
洋画とかを英語のまま ご覧になったらどうでしょう?
でも、もっとインセンティブに 外国語を覚えるという行為そのもが好きなら、他の外国語にチャレンジされたらどうでしょう。
さて、私は今 英語を介してオランダ語を学習していますが、苦戦しているところです。
ただ、オランダ語はマイナーですので、Words19Englishさんなら 英語を介して フランス語とかスペイン語とか 別の外国語を学習するのも容易だと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報