『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

今、マラソン中継ではゴールすることを「フィニッシュしました」というそうですね。実際に陸上連盟で取り決めがあったとか。それはどういう意味があるのでしょうか?また、外国でも統一されたのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 英語での Goal は本来、サッカーなどの得点を意味するものです。


陸上競技でゴールラインと呼ばれるものは、あくまでフィニッシュ
ラインと呼ぶのが英語的に正しいのです。ゴールラインだと、サッ
カーのゴールラインを意味することになります。

 日本のなかで開催するぶんにはゴールでもじゅうぶん通じますが、
いまや多くの大会に世界中から選手が集まり、中継やニュース映像で
海外にも放映されますし、場内放送は外国選手の耳にも入ります。
だから、かつては「 Goal Line 」と書かれていたところも本来の
英語にならって「 Finish Line 」と書き換えられているはずです。

 そういう意味で、「 外国でも統一されたのですか? 」という質問
に対しては、外国ではもともとゴールという表現は使われてなく、
それに日本が合わせたというのが回答となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2008/09/28 02:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

専門家回答数ランキング

専門家

※過去一週間分の回答数ランキングです。

Q質問する(無料)

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング