No.7
- 回答日時:
失礼しました。
よくよく補足いただいた説明を読むと、画面にはスライドの一覧が表れるわけでないのですね。
The Ten Key and the Mouse are available when a guidance message appears on the left of the screen.
テンキーやマウスは案内メッセージが画面の左側に現れたときに使えます。
ですかね。
No.6
- 回答日時:
ようやくイメージできました。
メニューではおかしくて、日本語でも「スライド一覧画面」「サムネイル」と呼んでいます。
When thumbnail display is shown on the screen, choose a slide with the Ten Key and push Enter Key.
スライド一覧画面(サムネイル画面)が表れた時には、スライドをテンキーで選択して"Enter Key"を押してください。
(Enter Key で確定するのであってますよね?違っていたら修正してください。)
テンキーの next, prev で一覧から望みのスライドを選択して最後にエンターで確定するとそのスライドが画面全部に表示されるイメージです。
マウスでも可能との事ですが、直接マウスでスライドをポイントしてクリック(又はダブルクリック)すればよいのであれば、
choose a slide with the Ten Key and push Enter Key, or click(double click) a slide with the Mouse.
のようになるでしょう。
では。
No.5
- 回答日時:
初めに訂正で、
The operator will set the PC in front of you in a case.
The operator will set the PC in front of you in case.
とaはいらないので修正してください。(うっかりタイプしてしまいました)
メニューというと普通はいくつかの選択肢が画面に現れて、キーや、マウスで選択することをイメージするのですが、それだとお話と食い違いが出ますよね。(No.2のご回答でもそのようなイメージでかかれています)
お話のメニュー画面とは、単なる「準備完了」「使用可能」見たいな表示なんでしょうか?
具体的はどんな表示になるのですか?
なぜご質問するかというと、Instructionを書く場合は、具体的に「何々が表示されたら」、「このような画面になったら」という記述が必要で、「メニュー」では漠然としていて対応する英語が分からないのです。
日本語で使われているメニューと英語のmenu は時として異なる意味を持ちますから、menu と書いてよいのかどうかも分からないもので。
よろしくお願いします。
この回答への補足
お手数かけて申し訳ありません。
何枚ものスライドをPCを使用し、大きなスクリーンに映し出して講演します。その際に演者の方はテンキー&マウスのみを操作し自分の映し出したいスライドを選択します。
画面には「前へ」「次へ」「スライドショー」など何種類かの言葉のみが左端の方に小さく表示されます。又は、「P」「N」等。
マウスを使って「前」か「次」かを選択していただきます。そうするとスライドが画面上にあらわれます。
「メニュー」という言い方が正しいのかはこちらでも疑問に感じていたところです。
このような感じでわかりますでしょうか。
よろしくお願いします。
No.4
- 回答日時:
1.タイトル
沢山言葉を並べなくても、
Instruction for PC equipment(AV equipment)
で十分通じると思いますよ。(英語は無駄に長いのは嫌います)
2. The PC equipment is maintained by an operator and you have remote devices (ten-key and mouse) in front of you.
PCはオペレータが管理しており、演者の前にはリモコン(テンキーとマウス)が用意されます。
But if it has any malfunction, please call the operator. The operator will set the PC in front of you in a case.
もしうまく機能しない場合は、オペレータを呼んでください。もし問題が解決しなければPCを演台に設置します。
3. To go next slide, push Up Allow(↑) and To back previous slide, push Down Allow(↓)
図で説明する場合は、単に "Next slide", "Previous slide" と表示するだけで通じるでしょう。
4.
「画面がメニュー表示になったら選択します」
これは何をしたいときに行う行為で、選択するものとは何でしょうか?
日本語ではよくこういうあいまいな書き方をしますが、英語では具体的に明記するのが普通なのです。
5.
Don't push this key, this key is only used by staffs.
この回答への補足
ご回答ありがとうございます。
わかりやすい文章にしていただき大変助かります。
NO.4につきましては、PC画面にメニューが表示されたら前のスライドか次のスライドかをテンキーを使って選択して下さいという事です。
「画面にメニューが表示されます。前のスライドか次のスライドかを選択して下さい」・・・このような言い回しでいかがでしょうか。
お忙しい中、何度も恐縮ですがよろしくお願いします。
No.3
- 回答日時:
1.用途をご説明ください。
口頭で話すのか、案内用紙に書くのかなどなど。
2.お示しの日本語では意味がつかみ取れません。
具体的にどういうことなのかの補足説明をお願いします。
--たとえば、
1.はタイトルとして書いているだけ?
2.でオペレート席とはなに?、動作が不可能とはどういう意味?(パソコンが壊れているということ?)
などなど日本語としても意味がわかりません。
英語と日本語というのは全く異なる言語ですから、一対一に置き換えるようには英訳できないのです。
(それをやると、No.1の回答者が書いたような意味不明の英文になります)
では。
この回答への補足
早速ありがとうございます。補足させていただきます。
まず、テンキー・マウス・ノートPCを接続し、スクリーンに映して講演会の発表に使用します。演者は演台の上でテンキー&マウスのみを操作しながら講演します。PCはオペレーターが座っている席にあり、演者はスクリーンを見ながら講演する事になります。オペレーター席ではPC等の動作をチェックしています。
1. 演者の方々にテンキー&マウスの操作方法として用紙にて説明する為のタイトルです。
2. オペレート席とは上記に書いた通りです。PC等のチェック、トラブルの対応などの為にスタッフが居ます。
オペレート席で・・・とは、講演する方々のPCとテンキー、マウスがうまく使えるかを事前にチェックしていますという意味です。
動作が不可能・・・万が一テンキーとマウスがうまく使えなかった場合にPC自体を演者の方の演台の上に設置し直接使っていただくという事です。
3. テンキーの矢印の説明です。
4. 少し言い回しがおかしかったですね。
「画面がメニュー表示になったら選択します」です
5. これも言い回しがおかしかったので次の文章に変更したいと思います。テンキーの中のひとつのキーについての説明として、
「このキーはスタッフが操作しますので触れないでください」
この文章で英訳お願いします。
以上ですがおわかりいただけたでしょうか。
御回答願えれば幸いです。
No.2
- 回答日時:
1.Here is the guidance for those who present by using PC.
2.The operation check has been done in advance.
If the operation would become impossible, a PC will be set on the stage.
3.↑designates the former slide, and ↓, next one.
4.日本語少しおかしくないですか?画面がメニュー表示になったら選択します、でしょうか。
Please select a menu when the screen changes to menu display.
5.If you push this key, it will function.
The key is preset by our staff.
このような感じで参考になりますでしょうか。
がんばってくださいね。
No.1
- 回答日時:
1.It is guidance at you, the performer of an announcement of a personal computer.
2.It is of operation check ending in advance in an operation seat.
When it cannot operate, PC is installed in a platform.
3.It becomes a pre- slide by ↑ and becomes the next slide by ↓.
4.It becomes a menu display and is chosen as a screen.
5.It functions, after pushing this key once.
The staff pushes in advance.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
”would have to do”の"have to"...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
be covered with/by の違い
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コモエスタ赤坂
-
トイレを借りる時の正しい言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
海外の人ってなんで語尾にMENっ...
-
covered with とcovered inの違い
-
タイ語の
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報