プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で「任意で」はどう訳せばいいのでしょう?
辞書をひいてもあまりしっくりいかないというか、
実際のネイティブの会話や表現ではどのように訳されるのか気になります。
お分かりの方、ぜひご教示ください。

ちなみに辞書では「at one's discretion」とか「arbitrarily」という表現がでていました。

A 回答 (10件)

こんにちは。

4/29のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<英語で「任意で」はどう訳せばいいのでしょう?>

これだけでは、前後文脈がわからないので、的確な回答はご提示できかねます。

というのは、この副詞句がどのような場面、状況で使われるかによって、表現はいろいろ変わってくるからです。

状況が推察できませんので、とりあえず、よく使われる状況を想定して、例をいくつか提示致します。

1.任意の選択:
This subject is optional.
=You have the choice(option) of taking this subject or not.
「この教科は任意の選択科目である」

2.任意の使途:
This money is at your disposal.
=You can use this money as you like.
「このお金は任意(あなたの自由)に使えます」

3.任意の解釈:
You are free to give any interpretation to it you like.
「任意に解釈して下さい」

4.任意の寄付:
a voluntary donation

5.任意出頭:
appear~voluntarily
a voluntary appearance

6.任意捜査:
search~with one’s consent

7.任意抽出法:
random sampling

8.任意同行:
come with~of your own accord

9.任意の意志:
at your (own) will
「気の向くまま」→「任意に」

などなど、文脈・状況に応じて使い分けられるといいでしょう。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらこそ4月29日の質問にはお答えいただきありがとうございました。
またこの度もいろいろとご提案いただき、大変助かります。

実は前後関係はいろいろなのですが、私が扱っている文書(和文)にはよく「任意で選択する」というフレーズなどが、良く出てきます。

ご提案くださったフレーズ、是非参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/29 00:38

多くの方がいろいろ回答されていますが、つまるところ日本語の「任意」は英語的には多義的だということだと思います。

そういうことに気づくのも外国語を学ぶメリットのひとつでしょう。
とりあえず回答しますと、「自由意志で」ならvoluntary/voluntarily(形容詞/副詞)でしょう。日本語ではこれが発展して「選ぶも選ばないも自由だ」というような意味がありますが、この場合は形容詞ですと「optional」でしょう。副詞は「optionally」がありますが、もっといい言葉があったと思いますが忘れました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。
おっしゃるとおり、英語的には「任意」って本当に多義語ですね。
いろいろな言い方があります。
ですので、何が一番ぴったりか、どのような言い回しがあるのかなどを探ってみるため、このような質問をしてしまいました。
ご意見参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/05/29 00:40

Gです。

 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。

このカテで6年間言ってきましたが、日本語表現をそのまま持ってきて英語表現に直す事はまず避けるべきだ、と言うこと知ってください。

任意で、と言う表現は副詞的表現ですね。 これを英語で示すには、いろいろな方法があるわけですが、文法で大切にする品詞とはなんなのか、と言うことを考えてください。 副詞的表現とは決して、任意の~と言うような形容詞的表現でもなく、任意~と言う表現になる名詞的表現でもないですね。 副詞的表現である以上、英語も副詞的表現を考えると言うことがまず第一歩となります。 (英語に慣れてきたら、文章そのものを英語的に表現してそれが日本語に直すと副詞的に訳したほうがぴったりすると言う文章も考える事もありますが、今は基本的なことを考えてください)

そこで、例的な情報を得られる辞書がこのカテでいろいろな人が使っておりますが、http://www.alc.co.jp/と言うサイトに行ってみてください。 そして、任意と入れてみるとたくさんの表現が羅列されているのが分かりますね。 便利なサイトとしてよく使われているようです。

任意の、任意に、と言うような表現は結構でてくるけど、任意で、と言う表現があまりないのにも気がついたと思います。

そうすると、任意で、と言う表現が実は他の表現でされる事が多いのではないか、と考えるようにするわけですね。

そうすると、今ご自分で作ろうとする文章を他の単語を使ったらどうだろうか、と言う考えに移っていくわけです。

しかし、残念ながらご質問の中ではどういう日本語分を考えているのか分からないために、結局、適切な英語表現を作る事は出来ないと言うことになってしまうのですね。

「at one's discretion」とか「arbitrarily」も確かに任意でと言う日本語を使った文章を英語に直した時に使える表現です。 しかし、これらの英語表現を辞書で調べてみてください。 (英訳のステップです) そうすると、この二つは日本語訳は任意でとなるけど意味合いが違った「任意で」と言う表現である事が分かりますね。

よって、どんな表現をしたいのか、によって、どちらを使うか、または他の表現を使うことになるが変わって来ると言う事なのです。

どうですか? ご質問に適切に答えられる事は、便利屋辞書を紹介したり、品詞の考え方を再認識してもらう事をお願いしたり、他の表現を考える事を奨励したり、見つけた英語表現を逆に日本語の意味を調べなおしたりして自分がいいたいこととマッチするかを考えたりする事を書けるしかないわけですね。

しかし、もうひとつ書けることがありますね。 それがこのサイトのいいところです。

それは、いいたい表現とその状況を補足情報として書いていただき、自分なりに作った、間違っていてもいいので、英文をここに書くことで、その情報に基づいていいたいことがどんな事であるのか分かるわけです。 何をどんな状況で使いたいのか分かれば使える英文を回答として書けるわけです。

と言うことで、その情報を書いてください。 出来るだけ机上の表現ではなく、実際にネイティブが使う表現を紹介できると思います。 お待ちしています。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変くわしくご回答を書いてくださりありがとうございます。
Gさんの熱意をひしひしと感じました。
他の方が書いていらっしゃったのですが、「任意」というのは日本語で一口に言っても英語ではいろいろな表現ができます。
今回その「任意で」の前後関係、文脈については書きませんでしたが、ただその単語を聞いただけでみなさんが思いつかれるフレーズ、英語表現はなにかなと思って質問させていただきました。
あまりにも抽象的な質問で、本当に申し訳ありません。
いただいたご意見、ぜひ参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/29 00:47

2人の会話でしたらat your willはどうでしょうか。

as you likeもありかと思います。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …

「任意に点Aと点Bの間に線を作る」のような場合は、単に、
Draw a line between A and B.のような感じでokとも思っています。certain、ad libのようなものもあるかと思いますが、webからはいい表現がみつかりませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!
なるほど、上記のような場合、とくに「任意に」にあたる英語は入れないわけですね・・・。

参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/05/29 00:48

みなさんの回答にもあがっていますが、海外の書面等には「optional」がよく使われています。



たとえば、予防接種などで、義務付けされていない任意のものの名前の後に(optinal)みたいな。

他の状況のときにも、よくoptionalを見かけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!
そうですね、私も「optional」見かけたことがあります。
御礼が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2008/05/29 00:54

"up to you".



For example:
A: Where shall we go for dinner?
B: Up to you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご提案ありがとうございます!

お礼日時:2008/05/29 00:55

if you wish もあるかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
if you wish、ぜひ使わせていただきます。

お礼日時:2008/05/29 00:53

optionとかoptionalまたはfree to decide, your choiceなどが使えるかと。

arbitrarilyにすると自由というよりは、勝手気ままというイメージがあります。
といってもネイティブではありませんので、参考にならなかったらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、どうもありがとうございます!
御礼が遅くなり、失礼いたしました。

お礼日時:2008/05/29 00:52

こんにちは。



ちょっと違うかもしれませんが「up to you」はどうでしょう?
「あなた次第」という意味で使います。

でわでわ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
御礼がおそくなり、申し訳ございません。
「up to you」、なるほど・・・。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/29 00:51

optionally が思いつきましたが、どうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ございません!
ご意見ありがとうございます。
optionally、使わせていただきます!

お礼日時:2008/05/29 00:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!