電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語の英訳に関する質問です.

現在,水生植物に関する記述を英文化しようとしているのですが,
その中に『繁茂率』と『密生度』という言葉があります.
繁茂率とは水域内にどの程度,水生植物の繁茂している区域があるかを示し,密生度とは水生植物の繁茂している区域の中で,水生植物の占める割合を示しています.
意味として違っているのは分かるのですが,
繁茂と密生を英語に直訳すると,どうもうまくいきません.
これらの意味をうまく使い分けれる良い表現はないものでしょうか.
もし分かられる方がいらっしゃいましたら,よろしくお願いいたします.

A 回答 (1件)

密生はdensityかなあ。


http://ci.nii.ac.jp/naid/110003248790/en/
http://www.rssj.or.jp/wwwh/gakujyutsu/37th/RSSJ3 …

繁茂率はgenerating areaの割合?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
「密生度」はvegetation densityでいいんですね!
繁茂率はおっしゃるとおり,generating areaの割合です.
rateなどを使うものなので,よい表現があるのか迷ってます・・・

お礼日時:2008/05/29 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!