No.6ベストアンサー
- 回答日時:
「企業に就職して・・・」となると、(1)通訳専任の場合と(2)総務・秘書課等に在席して必要時行う、の場合に大別されるかと思います。
(1)だと、幹部が外国人の大企業などが時々募集をしていますが、多分もう埋まっていて、欠員が出来たときなどに募集があるようですが、求められるレベルは高いと思います。(2)は、通訳内容な(1)と大差ないでしょうが、(1)ほどのレベルでなくても許容される、といったところでしょうか。(2)については、現実的には、30代後半からでは「就職」はむずかしいのではないでしょうか(少なくとも日本企業では、新卒から始まって、そのような部署に・・が多いでしょうから)。(1)については、募集があまりないと思いますし、要求されるレベルは会議通訳者の中級レベルくらい?なのでは・・・
現在そのような業務はされてないということですから、以下のようではどうでしょうか。
1.インターで勉強に励む(若者ばかり・・などといった思いはけちらし、ひたすら英語力・通訳力アップを)。
2.現在の英語レベルがどんなだかわかりませんが、英検1級、TOEIC高得点(なるべく990に近いスコア)くらいは取得しておく(今後、就職活動するときに、ないよりあったほうがいい)。また、通訳案内士(通訳ガイド)も取っておく(現在は易しい試験になってます)。
3.企業通訳だと、業界に関係ない共通的な内容(企業情報に関するもの、会計関係、営業活動、生産、契約 など)がたくさんありますから、今から、その意味するところの理解と英語表現をこつこつとものにしておく。
で、どう仕事を見つけるか、ですが、そのような会社に就職できればいいですが、現実的には前述のようにかなり難しいでしょうから、
1.学校でいい成績を残し、仕事の紹介を受ける(インターあたりだそのようなことをしているのでは?)
2.通訳派遣会社に登録する(この時に前述のような資格は役立つはずです)。これも1.と同じく一番現実的かと・・・。企業は必要時にはそのような会社に依頼することが多いでしょうから(通訳者がいいと「指名」すりことも)。
3.通訳者といえど、一部の人を除いて、そんなに仕事は次から次へとこないでしょうから(「通訳で食っている人たち」にそう聞きました)、通訳ガイドなどもやる(ただし、現役ガイドで需要はこなせている?)。通訳ガイドは何も観光地のガイドだけでなく、産業視察ツアーもあるようですから、そのような方面の専門ガイドということも考えられるのでは?
4.大使館などにあたり「大使館登録通訳者」というのもあるようです。そのような通訳者がいるのはしりませんでしたが、仕事で数名と知り合いました。わたしが知っている人たちは英国大使館商務部関係の仕事をしており、英国からの訪日企業人に日本企業訪問に随行して通訳業務をしていました。彼女ら(30代後半からの人が多かったですが)曰く「会議通訳者レベルではなく、一般的な商事や視察通訳」。ま、企業訪問しての通訳はそうしてもその業界の内容・用語に関する知識を要求されますが、事前にある程度のインプットはできるし、英語そのものの力があればこなせる(仕事としてできる)と思います。時期が来たら、大使館などにあたるのもいいかも知れません。
「意思あれば道あり」といいますから、ぜひ頑張ってその希望をかなえてください。
詳しいご回答ありがとうございました。
就職のことを考えると悲観的になりついなにもかもあきらめたくなってしまうときもありますが、いろいろな道があるのですね。
スクールはおそらくインターにはしないかと思いますが(評判が悪いようなので)どこかで真剣に勉強したいと思います。
No.5
- 回答日時:
#3ですが、お礼を拝見しました。
今のあなたの能力や通訳経験(友人の仲介として、あるいはボランティアとしての仕事も含めて)がわからないので、なんとも言えませんが、もしも良い転職先が見つかりそうなら、通訳をやらせてもらえるかどうかについてはダメもとで、通訳のチャンスがある職場に転職するという手があります。
また、特定な企業あるいは特定な業界の通訳しかやらない人は多く、その場合は何でもこなす通訳者に比べて知識が乏しくても成り立ちます。ただ、基本的には、しゃべっているグループの中でまかり通っている常識は持ち合わせている必要があるわけです。例えば、コンビニ業界で和英の通訳をやると決めたら、コンビニ業界の人が当然のように知っている日本語は何でも即座に英語に通訳できるようでなければいけませんが、たまたまコンビニ業界の人が医学用語を連発し出したら、それは即座には通訳できなくても許されます。
たぶん、年齢が行ってから本格的に通訳を始める人は、何らかの形で若い頃から、年に1度とか何年かに1度くらい、通訳をしているので、今さら学校には行かないのだと思います。なので、スクールが若い人ばかりだったからと気後れする必要はないでしょう。ただし、単に二ヶ国語でおしゃべりするのと通訳するのとではワケが違いますから、役所でボランティアとして登録するなりして、場数を踏んでおいたほうがいいのではないでしょうか。
ありがととうございます。
さっそくボランティアの登録をしました。ボランティアだとずいぶんハードルが低いようなので、これでチャレンジしてみたいと思います。
No.4
- 回答日時:
私は、通訳でもなく、通訳の知り合いもいるわけではありませんが、
いろんな通訳の方の書かれた本を読んだ範囲の知識では、通訳の仕事と
いうのは、毎回いろんな分野の勉強を前もってやらなければいけないので、
常に好奇心を持って、そういう勉強を苦にせずできるということが、
1つの適正ではないかと考えます。
もちろんそれは、通訳のための技術的な英語力があっての話なので、
始める年齢は関係ないとは言え、若い頃よりも苦労が多くなることは
確実だと思います。
No.3
- 回答日時:
通訳の種類と程度によります。
通訳者が少ない分野がたくさんありますから、そういうところでなら、逐語訳でそれなりに食べていけます。ただし、通訳者が少ないのには、たいていそれなりの理由があります。そこまで、その分野に懲りたがる通訳者がいなかったり、その分野に懲りたがるような人は、そこまで通訳者にふさわしい人格が備わっていなかったりするからです。通訳業務の大半は気配りですから。
尚、「サービス業でしたので、特に専門分野もありません」とのことですが、少々、誤解があるのではないでしょうか。例えば、あなたが今までずっとコンビニの店員をやってきたのであれば、誰よりもコンビニの店員業に詳しいはずです。なのでコンビニ業界で通訳をするのに適しているのです。「専門分野」とは、そういうことです。
ちなみに、今のお仕事は通訳業とは無縁なのでしょうか。年齢遅くしてスタートする人は、とかく、社内でちょっとした通訳を頼まれるところから始まり、それが評判を呼んで仕事が広がったりしています。
ありがとうございます。
今の職場では英語使用はまったくありません。
私がしたいのは会議の同時ではなく社内のビジネス通訳逐次です。
フリーというよりは、企業に就職してその企業内で秘書などもかねても
いいと思っています。
No.2
- 回答日時:
No.1の方と同意見です。
多分、NHKのラジオのビジネス英語のテキスト、日本語を見て英語がすらすら言えるかどうかぐらいのレベルですよね。あれは、一般的な内容であり、いわゆる専門知識が入っていないので、通訳としては厳しいはずです。
ともかく、通訳は、今後とも、どんどん人が入ってくるので、生き残りは大変でしょう。国際的な人の移動が非常に簡単になったので、構造的に、人材供給がされるわけです。
語学力としてはかなりの力があるのですから、通訳ではない道を進まれたらいかがですか?
ありがとうございました。
通訳でない道、となると翻訳も考えてはいます。こちらも厳しい道になると思いますが通訳よりは可能性があるのかなと。
通訳をやりたい気持ちの方が強いですが、もうやり直しのきかない年齢なのでどちらにするか、本当に悩んでいます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 留学・ワーキングホリデー 現在32歳、 将来、簡単な通訳や観光地での接客のお仕事、留学生のサポートなど(アルバイトでも良し)を 9 2022/06/13 22:29
- その他(教育・科学・学問) 教育学部を目指している高1です。 大学では教育心理学を専門的に学び、卒業後は中学教諭(国語か数学)に 1 2023/07/20 19:03
- 専門学校 専門学校とスクールどちらにするか迷っています。 1 2022/09/14 23:52
- その他(社会・学校・職場) 年下に対しての不快感、どう切り替えていけばいいでしょうか 6 2022/04/18 10:18
- その他(悩み相談・人生相談) 30代からアイリスト(まつげパーマ、マツエクの施術)になるために専門学校に行って美容師免許を取りたい 2 2022/04/15 01:42
- 国家公務員・地方公務員 就職について。 現在、民間企業か公務員か悩んでいる国立経済学部の3年です。 自分は公務員になるなら大 2 2022/05/09 19:59
- Web・クリエイティブ 会社のホームページを作るのに 3 2023/03/31 16:10
- その他(プログラミング・Web制作) Pythonを習得しての転職活動について 9 2023/02/12 12:34
- 学校 受験が怖いです 7 2023/01/20 00:34
- 婚活 金のことしか考えてなくて料理も下手な年増の女の婚活 5 2022/08/27 09:15
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
社会不適合者の末路について教...
-
通訳者を英語で言うと?
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
30代後半からの通訳
-
全国統一・手話通訳者・登録試...
-
"I can confirm my attendance....
-
ボランティア通訳検定
-
英文学科、英米文学科、通訳、翻訳
-
通訳になるのに翻訳の勉強は役...
-
えいご通訳お願いします。
-
イギリス英語の通訳学校
-
この通訳さんは誰なのか、ご存...
-
ドイツのFKK
-
格安の通訳を雇いたいのですが...
-
ベトナム語なんですが和訳お願...
-
有節言語って?
-
ギリシャ語の文法は複雑なので...
-
tomorrow meetingとtomorrow's ...
-
ということになる
-
アイヌ語と朝鮮語の関係性
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
通訳になれるでしょうか?
-
"I can confirm my attendance....
-
独りよがりな低学歴な人間が
-
水原通訳に詐欺られた金があれ...
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
海外の学会に同行者として行き...
-
スイスで安楽死をしたいのです...
-
通訳者を英語で言うと?
-
通訳する時の自己紹介
-
ドイツのFKK
-
スイスの言語、国会は何語で?
-
鳥飼久美子の同時通訳
-
あの女性通訳の方は、どなたで...
-
通訳の人って。
-
この通訳さんは誰なのか、ご存...
-
警視庁職員通訳
-
通訳時の人称について
-
東京外大、上智、ICUのどれ...
-
通訳が悪意を持って話を捻じ曲...
おすすめ情報