準・究極の選択

英語の電話応対について質問があります。
電話で伝言や予約などを受けた後、「私○○が承りました。」や、「私○○と申します。」と名乗りますが、それは英語では何と言えば良いのでしょうか。
また、色々、テキスト等を見ましたが、終わりに名乗っている例がありませんでした。英語では、最後には名乗らない文化なのでしょうか?

A 回答 (4件)

皆さんお書きになっている通りで、英語のビジネス電話では最後に再度名乗ることはしません。



ただし、どうしても最後に名乗りたい事情があるのなら、ふつーに「This was 誰それ speaking. Thank you for calling.」と言えばいいんじゃないでしょうか。

海外のデパートなどでは、担当がハッキリしているので、唐突に「My name is 誰それ」なんて言われます。最初は、わけがわからず「あら、自己紹介? これはご丁寧に」なんて聞いてたら、試着したあとでその人を指名しないと、その人の売り上げにならないのだと、あとで知りました。
    • good
    • 0

むかし、英語圏のオフィスで見たときには、電話に出た瞬間に、名乗っていましたね。

たとえは、Gerge Bushさんなら、受話器を取った瞬間に、

"George Bush"

と応答していました。

"George Bush is speaking" 

でもいいのかも知れません。

この回答への補足

ありがとうございます。
再度の質問になるのですが、うちの会社の場合、外線で直でかかってきた場合、
"Good morning, ABC Company. How may I help you?"
と出るのが普通です。
"May I speak to Mr. Smith?" となどと言われ、
"I'm sorry, he's away from his desk right now. Can I take a message?" といきなり会話に突入します。
どのタイミングで名乗るべきなのでしょうか。。

補足日時:2008/06/25 15:58
    • good
    • 0

こんにちわ。


留学経験がありますが、電話の際は必ず最初に名乗るので、
最後に名前が必要なら向こうから聞いてきます。
May I have your name/ the name of your company again?
通常はThank you for your calling.で終わると思います。

この回答への補足

ありがとうございます。
どのタイミングで名乗ればよいのでしょうか?
できれば教えてください。

補足日時:2008/06/25 16:04
    • good
    • 0

英語では、冒頭に名乗り誰があいてしているかが明確になっていますので、「伝言があればどうぞ」との申し入れをして、その内容を繰り返し確認するか、そのまま、聞いて終わります。

日本語と英語の語順の違いなのかもしれません。(勿論文化も異なりますね)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!