個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

中国へ送金する宛先の氏名・住所のローマ字の書き方がわかりません。相手も英語がわからないし、ネットで調べてもわかりませんでした。どなたか訳していただけますか?
住所 中国広東省 深セン市 福田区 益田路 合―合正住国東座24C
名前 張 愛梨
よろしくお願いします。。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ローマ字での書き方なのですね。



路→Road

区→District

市→City

省→Prov.

住所の一部分を上記のように変換して、中国語の漢字の部分はピンイン(ローマ字表記)で

表記すると以下のようになります。

住所 中国広東省 深セン市 福田区 益田路 合―合正住国東座24C

Address: 24C, HeYiHeZhengZhuGuo-DongZuo, YiTian Road, FuTian District, ShenZhen City, GuangDong Prov.China

名前 張 愛梨

Name: Zhang Aili

ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
すごく助かりました・・・!!

お礼日時:2008/06/26 14:45

中国に物よく送ってますが漢字だけでいいと思います。

日本の郵便局員はよく事情も知らないでローマ字とかいいますが・・。
PinYinで書いても当てはまる漢字いっぱいあるから、それこそわけわかんなくなる気がします。
簡体字で書くと一番ベストですねー。若い人でもまぁー読んではくれると思いますが。(この住所ならたいした問題ではないでしょうけど)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
(銀行、郵便局ともローマ字(英字)でしか取り扱いしないそうです。)

お礼日時:2008/06/26 14:45

中国には、別に英語じゃなくても届きますよ。

むしろ、中国語というか、漢字のままで書いた方が無難です。英語は止めた方がいい気がします。

中国語にはピンインというローマ字表記がありますが、路とか座をst.とかBuildingなど中途半端な英語にしたら、現地の郵便局員が読めない(ちゃんとした漢字が連想できない)可能性があります。
深セン市内なら都会ですし、大丈夫かもしれませんが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
(銀行、郵便局ともローマ字(英字)でしか取り扱いしないそうです。)

お礼日時:2008/06/26 14:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の地名を英語に変換

中国人から名刺を貰い、日本から中国の名刺の住所へ宅配便を送ります。
その際インボイスを作成するのですが、英語で表記できません。
「上海」など有名なところは「Shanghai」と表記できますが、それ以降が表記できません。
地名を中国語から英語へ変換できるホームページなどを教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

中国の地名表記でしたら、以下のサイトに一覧が乗っていました。
そちらで対応できませんか?

エアメールなどはたとえばアメリカから日本へ送る際、airmail japan
と記入すれば、漢字で住所、氏名を書いてもきちんと発送されますけど、インボイスはすべて英語で無ければならないんでしょうか?

結局発送先の宅配業者が仕分け、集配するので大丈夫だと思うのですが。。。

参考URL:http://www.kwe.co.jp/service/china/businfo/index.html

Q中国の住所の英語表記を教えてください。

中国に荷物を送るのですが、送付状の住所を英語表記にしなければいけないということで困っています。
住所は、「上海市浦東南路999号新梅聯合広場」です。どのように表記したらよいのでしょうか。
わかる方ぜひ教えてください!!よろしくお願いいたします!!!

Aベストアンサー

Xinmei Union Square 999 Pudong Nan Road Shanghai.

おそらく間違いないと思います。
対中国の海外営業をしております。
中国に荷物を送る場合、中国語で記載しても問題ないと思いますが。
わたしは面倒なので中国語で発送しています。

Q日本から中国へのエアメールの宛名の書き方を教えて!

日本から中国へエアメールを送りたいのですが、宛名書きの書き方が分かりません。
中国の住所はピン音で書くのでしょうか?

Aベストアンサー

123456   (6桁の郵便番号ハイフンなし)
 中華人民共和国  (中国でも可)
  北京市東城区×××(中国の簡体字でなくても日本の漢字で可)
   毛沢東 収(男性の友達  改まった場合 ・・先生収)
  <江 青 収(女性の友達  改まった場合 ・・女士収)>

   Air Mail (←日本国内で使うために書く)

友達には最近あまり先生などを付けません。普通の方でしたら特にこだわりません。仮に女性に先生と書いてしまっても届きます。(笑われてしまいますが)
郵便番号は特に地方の場合、あるとないとでは到着時間が異なります。

中国からは、頭に「日本」と「航空信」と書き加えるだけです。
郵便局発送の場合、青と赤のエアメールを使え!と言われる場合がありますが、ポストに入れれば問題ありません。 確かに重量はシビアです。

Q中国の住所を英語に翻訳ができません

次の住所と会社名を英語に翻訳したいのですが、様々なサイトをめぐっても上海までしかわかりませんでした。どなたか教えていただけないでしょうか?

中国上海市永泰路1299弄10号402室
上海涛嵐国際貿易有限公司

Aベストアンサー

ROOM 402, NO.10, Lane 1299, YONGTAI ROAD, SHANGHAI, CHINA

会社名は念のため先方に確認したほうがよい、独自の表記があるかもしれません。通常ならANo1のとおりで問題ないでしょう。

Q宛名の書き方【中国】

初めまして。

とある上海の知人から住所を教えてもらいました。
届いた手紙に書いてあったのですが…
向うの漢字(簡体字っての…?)なのと、達筆なので読めない…。
電話して尋ねましたが、「日本のこういう漢字」との説明は無理
らしく、ピンインを教えてもらいました。

【 上海市○○路 □□□ nong △△号 ◇◇室 】

上記の、”nong ”の部分は、どんな漢字なのでしょうか…?

”路(lu) ”と ”号(hao) ”は何とか解りましたが、”nong ”だけ
どうしても解りません…。

どなたか、ご教授願います。どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。

 「弄」という漢字には二つの読み方があり、一つは「nong4」で、もう一つは「long4」です。住所の場合の「弄」は「long4」と読み、「小路、横町」という意味になります。

 ご参考までに。

Q中国(上海)にEMSで送るとき

こんにちは。

これから中国(上海)に資料(紙媒体多数)を
送らないといけないのですが、
はじめてですので、心配です。

ええと、郵便局でEMSっていうので(使用したことが未だ無いですが)
確実に送られますか?
中国ですので、ちょっと不安です。

送ったことのあるかた確実に送られていたかどうか教えてください、また、そのへんの事情に詳しい方もよろしくお願いします。

その他、確実に送る方法はある場合、それもあわせて
お願い致します。

Aベストアンサー

中国に住んでいたことがあり、日本からも中国からもEMSを使ったことがあります。

基本的に追跡できる郵便ですし、EMSで紛失されたことはありません。
一般郵便のいくつかはなくなりました。

上海でも、もしかしたら英語やアルファベットではなく、漢字で宛名を書いたほうがいいかもしれません。
日本のように英語の識字率が高くありません。
英語で書かれた郵便がなかなか届かず、やっと届いたとおもったら中国語で住所が書き直されていました。
配達員が配達ができず、持ち帰ったりして時間がかかったのかもしれません。

Q「該当」と「当該」の違い

辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。
・・・とあります。
“あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。
該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか?
わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

よく似た意味の言葉(名詞)ですが、

○該当…「する」をつけて「当てはまる」という意味の動詞として用いることができる

○当該…主に他の名詞の前につけて「今議論の対象になっている、まさにそのもの」という意味で内容を限定する形容詞的な形で用いる

といった違いがあります。逆の用法はありません。

・この条件に当該する人は申し出てください。

・○○事件につき、該当被告人を有罪に処す。

いずれもおかしな使い方で、反対でないとアウトです。

ご参考になれば幸いです。

Q中国の携帯電話にかける

日本から、中国の携帯電話にかけるかけ方
中国国内で中国の携帯電話へのかけ方
を教えてください。

Aベストアンサー

香港人です。

携帯じゃない場合は;

例:(0756)8765-4321
0756=珠海区

珠海から珠海へ:8765-4321だけ、区番は不要

国内の他の省から、珠海へ:0756-8765-4321
ゼロをはずさないでください。
(国内というのは香港を除く)

日本から珠海へ:国際電話番号+86+756-8765-4321
86は中国で、ゼロ脱ぎ

携帯の場合は、
例1、ゼロ番から:0139-123-45678
省・区は問わずのタイプなので、
中国国内でかけると:0139-123-45678
日本から:国際電話番号+86+0139-123-45678
(ゼロを外せず)

携帯番号がゼロで始まるじゃない場合は、以上の方法でゼロをはずしたらいいです。

Q中国名の英語表記をご存知の方へ

中国名の正式な英語表記をする必要があるのですが、ご存知の方教えていただけますか? 「蘇 志華」という名前です。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のようにスペースやハイフンを入れるのは正しくありません。
一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。
まあ、通常は大陸籍であると思われますので、後半部分は無視していただいても結構ですが、念のためどこの国籍かで一概に言えないところがありますので意識されたほうがよいと思います。

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のよう...続きを読む

Q「基」と「元」の使い方

経験を"もと"に話す。
上記の場合の”もと”は元、基のどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<上記の場合の”もと”は元、基のどちらが正しいのでしょうか?>

「基」になります。

1.「経験を"もと"に話す」とは言い換えれば「経験にもとづいて話す」ことと同じです。

2.「もとづい(て)」は「もとづく」の連用形です。

3.「もとづく」は「基づく」という漢字しか存在しません。

4.従って、ここでは元、本、素などの漢字は適切ではありません。


ご質問2:
<経験を"もと"に話す。>

1.「~をもとに」という語感が「~を元に戻す」といった語感になるため、「元」の漢字を想定されたのだと思われます。

2.しかし、ここで使われる「もと」とは「土台」の意味になります。

3.他の漢字「元」「本」などには「土台」「ベース」といった意味はありません。

4.従って、ここでは基が適切な漢字となります。

以上ご参考までに。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング