中国語で1,2,3、・・・10までってなんて読みましたっけ?
ふと疑問に思いました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

手っ取り早く書くなら、下のようになります。



一 イー
ニ アル
三 サン
四 スー
五 ウー
六 リウ
七 チー
八 パー
九 ヂォウ
十 シ(ュ)ー

中国語の音は日本語で表記出来るものではないのですが
きちんとした発音は下記のURLで聴くことができます。
このページはこれから学ぼうという方にとても判りやすいので
もし中国語に興味をお持ちなら、これを機に始めてみては?

参考URL:http://ken.multi.h.kyoto-u.ac.jp/panda/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考のサイトで、問題は無事解決しました。

お礼日時:2001/02/17 16:31

xinmanです。


先答の補足似なりますが、わたしのは北京語です。
それとわたしのブラウザでは表示できなかったので書いときますが两は両の旧字です。
    • good
    • 0

最近流行りの広東語です。



 1.ヤッ
 2.イィ
 3.サm
 4.セイ
 5.ウm
 6.ロッ
 7.チャッ
 8.パッ
 9.カウ
10.サップ
    • good
    • 0

1:イ、2:アル、3:サン、4:ス、5:ウ、6:リィウ、7:チィ、8:パ、9:ジィウ、10:シ


となります。
日本語の表記なので正式な発音とは異なることは覚えておいてください。

また、数を数える場合は、2がアル(二)ではなくリアン(两、両)になります。
    • good
    • 0

イー、アル(リャン)、サン、スー、ウー、リュー、チー、パー、チュー、シ です。



参考URL:http://www.ne.jp/asahi/hp/k-hirose/slave/b_file/ …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,

中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,要做女强人。伤心时的沮,开心时的醉,日落不是岁月的错,风起不是树林的过,只要付出过,天堂里的笑声就不是传说」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

女性は綺麗さに長けているのが有利であるが,綺麗に生きるのは能力であり,精神に無理をするのは無理な態度とは等しからず,女性の実力者の振りをせず,女性の実力者になるべきだ。悲しい時の気落ちや楽しさにふけること,日の入りは歳月の間違いにあらず,風が起きるのは林の過ちにあらず,過ちを尽くしさえすれば天国での笑い声はもはや言い伝えではない。
なんか直訳になってしまいました。 私なりの解釈では,女性は顔が綺麗な人は生きるのに有利だが,立派に生きるには能力がいるから,自然に倣って無理をせず素直に生きればよい。そうすれば天国で楽しく暮らすのも言い伝えではないよ。ということです。間違っていたらごめんなさい。

Q中国語の量詞 “对”,“双”,“组”,の用法について

weblio中日辞書に
 「他俩是一对亲密的战友.(彼ら2人は親密な戦友である.)」
という例文がありました。

この文で“战友”に量詞“对”が用いられていることが私には目新しかったのですが、
これは中国語としては普通に使われている用法ですか?

weblio中日辞書で“对”の量詞の説明を見ると、
“基本的には左右・正反によって対をなす事物の数を数え、人や動物では、
夫婦・恋人・つがいのように性別によって対をなしている人・動物を数える”
とあります。
“亲密的战友”はいくら親密であっても、左右・正反・性別などによって対をなす
とは初期的一般には解釈されないのでは。

また、量詞“双”は人では手や足など左右対称をなしている体の部分に使うので、
“亲密的战友”には不適という理解で良いでしょうか?

最後に、量詞“组”ですが、これはセットものを数える量詞なので、“亲密的战友”
には用いないと思うのですが、正しいですか?

Aベストアンサー

辞書によっては解説がありますが、「双」は元来、対になっているものに対して使います。
対称性ではなくて、手袋や靴のようにできたときからペアになっているものです。
一方、「对」は本来別々のものがある時点で対になっているようなものに対して使うとされています。
夫婦ですとか「つがい」の動物は、もともとは違う個体がある時点で対となります。

それ以外に「目」や「翼」には「双」も「对」もどちらも使われるとあります。
これは、個人的には「对」には「対応する、向き合う」という意味合いもあるからだと考えます。
“亲密的战友”は、元来個々の人間ですし、また単に二人が組になっているというよりも、お互いに影響しあうということですから「对」がふさわしいでしょう。
その意味では「组」は、単なる集合体という感じで「亲密」な感じは薄まるように思います。

Q中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对

中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对不起,我回离你远一点,我要你幸福,不要你痛苦,一个痛苦就够了,何必呢?」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

最もつらいことは私を分かってもらえないことです。私がなすことは貴方が幸せであることを望むことです。もし私が貴方に与えるのが苦痛であるなら,ごめんなさい,私は貴方からちょっと離れます。私は貴方が幸福で有ってほしい,貴方が
辛い目にあってはならない,辛いことは一つで十分ではないか?

下手な訳ですが,いかがでしょうか?間違っていたらごめんなさい。

Q中国語翻訳をお願いします。「有的人,因为你对他好,所以觉得你好,他是你爱的人。有的人,是因为懂得你的

中国語翻訳をお願いします。「有的人,因为你对他好,所以觉得你好,他是你爱的人。有的人,是因为懂得你的好,所以想要对你好,他是爱你的人。幸福的终点就是你爱的人变成爱你的人。」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ある人は,貴方が彼に対して良い(良い感じを与える)ので,貴方を好きだと思い、彼は貴方が愛する人なのです。ある人は,貴方の良さを理解しているから,貴方によくしたいと思い,彼は貴方を愛する人なのだ。幸せのゴールは即ちあなたが愛する人が,貴方を愛する人になることです。

直訳ですみません。なんとなくわかると思います。

Q日本語の苗字(伊藤,山崎,後藤,三浦,丸山,大塚,菅原,千葉)

次の日本語の苗字の中国語pinyin表記の?を教えてほしいです。
(1)伊藤 ?teng2
(2)山崎 shan1?
(3)後藤 ?teng2
(4)三浦 san1?
(5)丸山 ?shan1
(6)大塚 da4?
(7)菅原 ?yuan2
(8)千葉 qian1?

Aベストアンサー

伊yi1 崎qi2 後hou4 浦pu3 丸wan2 塚zhong3 菅jian1 葉ye4

全て基本の四声のままです。前後の音に影響されて変化するなら、それに従ってください


人気Q&Aランキング

おすすめ情報