アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

色々な聖書が買えますが、新共同訳の聖書を買おうと思っています。
が、そもそも新共同訳聖書は英訳のどの聖書をベースに翻訳された和訳聖書になるのでしょうか?
できれば一番メジャーなNIV聖書を基に和訳された聖書を購入したいのです。買おうと考えている新共同訳聖書はNIV聖書を基に訳された聖書と考えてよいのでしょうか?

A 回答 (7件)

新共同訳聖書は、プロテスタント系とカトリック系が合同で刊行したものです。


英語系の「第二正典」を含まない「口語訳聖書」を使用したプロテスタントと「第二正典」を含むカトリック系のラテン語訳聖書を統合したのが、新共同訳聖書です。
NIV聖書は、福音派に属する教派が、新共同訳聖書に反発して制定した聖書で、「第二正典」を含まない聖書です。

新共同訳聖書を使用するのが大勢ですが、福音派ではNIV聖書系の「新改訳聖書」を使用する場合が多いようです。
一番メジャーなものであれば「新共同訳聖書」を、NIV聖書をご希望であれば、「新改訳聖書」をご購入してください。

福音派(エバンジェリカル)がメジャーなのは、アメリカだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どの宗派がどの聖書を活用しているか詳しい回答ありがとうございます。
お恥ずかしながら海外の宗教状勢には疎いので福音派の聖書が多くの方に支持されているのはアメリカだけ、ということはアドバイスを頂くまで知りませんでした。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/09 20:29

>そもそも新共同訳聖書は英訳のどの聖書をベースに翻訳された和訳聖書になるのでしょうか?



英語→日本語じゃなくて、ギリシャ語(恐らくコイネー)→現代日本語 にしているのが新共同訳聖書。


>NIV聖書を基に和訳された聖書を購入したいのです。

それ危険じゃないかと・・・・。
ファンダメンタリズム系や福音主義系はNIVからの重訳の聖書使っているらしいです。
ファンダメンタリズム系や福音主義系は、イラクをスケープゴートに仕立て上げ、殺人・乗っ取り・略奪の戦争を支持した派閥ですから。

そういう聖書を読むと、イエス様は水の上を歩いた~ イエス様はチチンプイプイと病気の人を一瞬で治されたからあなたも信仰すれば、欠損した手足が生えている~ 死んで腐乱した数日後に時間が逆戻りして、生き返る~ とか 本気で思うようになっちゃうと思います。

そういうのが好きならファンタジー小説読んだ方がいいと思うんですね。
聖書高いですし、誤訳づくしだし・・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

別に私は福音派のまわしものでも何でもないのですが、福音派の教え自体は敬虔にキリスト様に倣って愛を施し聖書の教えを忠実に守っているだけだと思うんです。
確かに聖書の教えを守る人たちの中でもキリスト教原理主義と言われる人たちは他信仰の人たちを弾圧しようとはしましたが、聖書の教えは決して無差別殺人を支持するような教えではない気がします。
「永い」という漢字をあてることができるほどの年月を重ねてできた宗教書の教えそのものは崇高でもそれを解釈するのは今の時代を生きる人間なので間違いを犯すこともあるということでしょうか。
とにかく、新共同訳聖書がどの聖書を訳したものかを教えて下さってありがとうございました。駄文多謝。

お礼日時:2008/07/09 20:31

福音派について誤解されている方がおられるようです。


また、過去にあった質問で、福音派と福音主義と聖書絶対主義を混同されている方もみうけられました。

福音主義は、信仰のよりどころを聖書のみとし、慣例(カトリックの考え方)を否定する考え方で、プロテスタント(聖公会を除くルーテル派や長老派などヨーロッパ起源の教派)の基本的な主張です。

福音派は、生活の基準を聖書に基ずくものにしようとする考え方です。
主にアメリカで発展したり生まれたキリスト教系(バブテスト、ホーリネス、ペンテコステなど)の考え方です。
この福音派の中に、「自分たちが聖書に従った生活・考え方をすればよい」と考える教派や教会と、「人類全てがキリスト教的生活・考え方をするべきだ」と考えるグループがあります。
人類全てがキリスト教の考え方に従うべきと考えるグループは、聖書の記載が絶対に正しいと信じているグループと重なるため、聖書絶対主義者と呼ばれます。
福音派といいましても、上記のように二つのグループがあり、特に問題となるのは、後者の聖書絶対主義者です。
その聖書絶対主義とネオコンが結びつき、現ブッシュ政権を誕生させ世界に混乱を撒き散らせてしまいました。

イラクやアフガニスタンでの失敗から、現在では聖書絶対主義者とネオコンとの間には隙間風がふいており、今後しばらくは、落ち着く方向に動いてゆくと思います。

聖書自身には罪はありません。
絶対的平和を貫くメノー派やクエーカー派なども福音派に属します。
アメリカで過激な発言を繰り返すペンテコステ派やバプテストなどのアメリカ以外の国では、聖書絶対主義の考え方をする人は、ごくわずかしかいません。
アメリカでは、聖書絶対主義を唱える人と、ネオコン支持者がかなりの部分で重なるためにおきた現象でしかなく、教派そのものの問題ではありませんから、福音派が利用する聖書を利用する事に関しましては、全く問題ありません。

また聖書は、ギリシャ語で書かれた文章をラテン語で編纂したものが最初です。(聖書の個々の文章は、元々ギリシャ語で書かれていたが、それをラテン語に翻訳し、一冊にまとめたものが聖書です)
日本では、そのラテン語から英語に翻訳された聖書を日本語に再度翻訳しなおした聖書を使用しています。
原文に忠実に翻訳されているのではなく、日本人に理解できるように意訳されているそうです。
そのため、神学論争の場合、日本の聖書を基準に論議する事には問題があるようです。
    • good
    • 0

No.2です。



ちなみに信者でもない私なのに何故か、新共同訳聖書を持っています。
といってもユダヤ教にしてみれば、新など無いんですけどね。
キリスト教側が勝手に神は新しい契約をした とまるで自分が神になったかのように決めてしまったわけです。
恐れ多いというか大胆ですね。
究極の不敬ってやつでしょうか。
それとも神を支配して人間の奴隷にしちゃったってことでしょうか。

あと、TEV/新共同訳版も持っている。


私の母国語は日本語です。
英語と日本語では、絶対的に日本語で書かれているものの方を理解する者です。

にもかかわらず、何故わざわざ英語版を買ったのか。

私はいろんな本を読みます。
多読です。
映画もあらゆるジャンル、アニメから科学ま、スプラッターもの以外観ます。
フランス映画など大好きです。

にもかかわらず、どうして恐らく一番多く日本人信者の間で読まれている新共同訳の聖書をもっていながら、英語版を買ったのか。

それは、 <読んでも さっぱり わからないから>でした。

英語版を買い英語訳(日本語訳じゃない)を読んだことで、やっと意味がわかった。


さて、大まかな流れはわかった。が不可解なイエスの発言がいくつもある。
悩みました。 信者でもないのに。

ほら、サスペンス小説では、作者はわざと読者に謎時をさせるために、何かをあっちこっちに残して、読者が飽きないで読み続けるようにしますよね。

あんな感じの謎が残っていた。
でも こっちは英語訳を読んでもわからなかった。

はまってしまって、くそーと思って調べたあげく、ヘブライ語で読み解いた人の本を読んで、やっと意味がわかった。

え? 新約聖書はギリシャ語で書かれており、ヘブライ語の新約聖書は見つかっていないでしょ?

そう 見つかっていないが、イエス作家は間違いなくヘブライ語 あるいは アラム語話者のはず。
じゃあ、ヘブライ語だったらどうなるか をやった人がいたんです。

旧約の箇所から導き出して、新約のギリシャ語訳はヘブライ語からギリシャ語に翻訳するとき間違いを犯している と。

そして訳しなおしたものが英語から日本語に訳しなおされている。
が、今度はばっちり! 
「そういう意味ならすっごくわかる。まさにこれこそ信仰の極意だ」とやっと意味がわかった。

新約聖書は宗教小説、完成度が高い。まるっきりユダヤ教そのもの。
新しい契約など無い。
ユダヤ教の教えそのままの内容が、新約でも書かれていた。


さて、それがギリシャ語に翻訳されたとき誤訳が多発し、それで新しい契約だと勘違いされたわけですが、神は新しい契約を人間とした、とした結果、どうなったか。

新しい契約とされた新約聖書をもって、ユダヤ人を迫害。

その迫害の絶頂は20世紀のあのホロコースト。
新約聖書で罪も無い人を虐殺した。

西洋社会の人類史上最大の恥を引き起こした。
その原因が新約聖書。
新約聖書が無ければ、ホロコーストは起こらなかった。

イラク戦争は、福音派、原理主義派が勢力を増大させていなかったら起こらなかった。

だから、やめたほうがいい と老婆心ながら思ったわけです。

聖書をもって知らず知らずにまた 人間を虐殺する気ですか。
もう 罪も無い人をこれ以上殺して快楽を得るのは辞めたほうがいいと思います。
だって それは獣であり、もはや 人間じゃないから。

人間に生まれながら動物に成り下がってどうするんですか。
人間と動物の違いは、知恵をもって争いを回避できることでしょ。
知恵をもってイエス作家の小説を読んでください。

イエス作家の小説を駄本にしないためにも。
存在価値など無いと、身をもって証明しないためにも。
    • good
    • 0

参考まで


新共同訳聖書の底本
表向き
旧約聖書(ヘブライ語聖書)は、Biblia Hebraica Stuttgartensia(Deutsche Bibelgesellshaft、通称BHS)corrected(1977)
新約聖書(ギリシア語聖書)は、The Greek New Testament(United Bible Societies、通称UBS)3ed corrected(1983)
実質的には
旧約聖書(ヘブライ語聖書)、新約聖書(ギリシア語聖書)共に、NEB、TEVの英語訳からの訳(重訳)が多い。尚、旧約聖書(ヘブライ語聖書)は、Septuaginta(ヘブライ語聖書ギリシア語訳、通称LXX、七十人訳)からの訳も部分的にある。

口語訳の底本
表向き
旧約聖書(ヘブライ語聖書)は、Biblia Hebraica Kittel(Deutsche Bibelgesellshaft、BHSの前身、通称BH又はBHK)3ed(1937)
新約聖書(ギリシア語聖書)は、Novum Testamentum Graece(Deutsche Bibelgesellshaft、通称N/A、ネストレ)21ed(1952)
実質的には
旧約聖書(ヘブライ語聖書)、新約聖書(ギリシア語聖書)共に、RSVの英語訳からの訳(重訳)が多い。

新改訳の底本
旧約聖書(ヘブライ語聖書)は、Biblia Hebraica Kittel(Deutsche Bibelgesellshaft、BHSの前身、通称BH又はBHK)3ed~7ed
新約聖書(ギリシア語聖書)は、Novum Testamentum Graece(Deutsche Bibelgesellshaft、通称N/A、ネストレ) 24ed
実質的には
旧約聖書(ヘブライ語聖書)、新約聖書(ギリシア語聖書)共に、NIVよりはNASV(後のNASB)の英語訳からの訳(重訳)が多い。

尚、新約聖書(ギリシア語聖書)の旧約聖書(ヘブライ語聖書)引用はSeptuagintaからなされている。
    • good
    • 0

まず新共同訳(現在僕読んでます)について。

これはですね、もちろん英語から日本語に訳された聖書ではありません。これはですね、カトリックとプロテスタントのエキュメニズム(一致運動)のために世界的に起こった運動の一環として日本で行われた翻訳です。協会訳があってその更新の必要もあったと思いますが、両派の神学者が訳したものなのです。これが背景です。ですから英訳を購入の理由の土台としたいなら、すこし違います。新共同訳はもともとは動的対価等訳として始まったのですが、不評でやめ、逐語訳を大幅に取り入れました。アカデミックにいうならばいい本です。

僕としては新改訳センターが発行している新改訳聖書第三版がいいと思います。
    • good
    • 0

ちゃんとした翻訳のもので、NIVを基に訳された日本語の聖書は無かったと思います。



新共同訳や新改訳は、どちらもヘブル語、ギリシャ語から翻訳されたものです。

NIVは、1973年に出版されていますが、新改訳は1970年なのでNIVから翻訳されたということはないでしょう。
NASBと新改訳は、同時期の訳ですが、旧約聖書は新改訳の方が早く翻訳が完成し、一部は1973年以前に、先行して出版されたのではなかったでしょうか?なので、こちらも、英語訳からの重訳ということはないでしょう。

原典からの翻訳がされていると信じられないのは、恐らく、そう考える方にとってギリシャ語やヘブル語があまりにも身近でないからだけで、実際には他の古代の原語と同じか、それ以上に日本ではギリシャ語やヘブル語の研究が進んでいますので、普通に原典からの翻訳を考えた方が良いかと思います。

最近でたものの中で、英語からの翻訳は、エホバの証人の持つ日本語聖書くらいでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!