プロが教えるわが家の防犯対策術!

エホバの証人に聖書をもらったので読んでいるのですが、
わからない所を聞きたいのに聞くことはできないと言われ、家にも来なくなってしまい聞く人がいないので
質問させてください。

インターネットで調べていると、エホバという名付けに根拠は無く、嘘を教えていると書いてあるのを何回か見つけました。
これってイザヤの48章でエホバの証人が最たる例として買い戻されたもっとも小さきものであり、これを受け入れなければ天の王国に入らないとマタイ18章でイエスが言っていることを自ら証明していることになってしまうと思うんですが、イザヤ48章はどういう意味なんでしょうか

A 回答 (8件)

インターネットをお使いの方なら、常識としてご存知かもしれませんが、こういったものはホームページなり掲示板なりブログなりに様々な立場の人が好き勝手に書き込みますので、本当のこともあれば嘘の事も書かれております。



それがインターネットというメディアの特性です。
つまるところ井戸端会議の域を出ませんから、確度の高い情報を見分ける教養と眼力というのがある程度求められるところであります。

まあ、インターネットに限らず怪しい話は書籍でも出てくるもんです。
有名な例で言えば最近は2012年アセンション説なんてのがありました。

…目新しい事を言っている、奇抜な事が書かれているからと言ってそういう情報に飛びつくようでは、インターネットを使いこなすにせよ、宗教をやるにせよ、ごく一部の極論に走るコミュニティーにずっぽり嵌るハメになってしまう可能性が高いので自己防衛するようにと忠告させていただきます。


 その事を諒解頂いた上で疑問に答えさせて頂きますと、まず、エホバという名前に根拠は無く嘘を教えているというのはちょっと言いすぎですね。

神学者やクリスチャンのみならず、聖書を着想の下敷きに使うファンタジー作家なども一応知識として知っている事ですが、旧約聖書に記された「神の名前」をどう読むかは歴史の中で一度忘れられています。

で、とりあえず現代ではヘブライ語で「ヤハウェ」…神学者なんかはこっちを好んで使いますね。
英語で「ジェオバ」、日本語だと「エホバ」と発音するというのが一般的なようです。

…私が昔読んだハヤカワのSFの聖書が引用されている部分に「エホバの神の云々~」という言い回しがありましたので、別にエホバの証人の用いる聖書でなくとも、ラテン語から英語、英語から日本語へ翻訳された聖書ならば「ヤハウェ」の訳語として「エホバ」が使われている部分を見出すことができると思います。

つまり、エホバという名前の根拠が今ひとつ不確かだというのは事実ですが、そこで嘘を教えているとまで断言してしまうのは乱暴だという事です。

 そして、イザヤ48章についてですが、私が調べた中では不完全な人間は100%神の望む通りに行動できないのは判り切っている。
だが、神はそれを織り込み済みで人間が可能な限り自分の望み通りに生きてゆく事を望んでいる。

…という解釈をしている記事がありましたので、参考URLに貼り付けておきます。


私はクリスチャンではないので、もっと詳しい部分はちょっと判りません。

個人的には、"少なくとも名目上は"民主政治を維持していたローマ帝国が、名実共に専制政治の神聖ローマに変貌してゆく過程で、それまでカルトと看做していたユダヤ教の異端を開いた人物を唯一絶対神に祭り上げていったのがキリスト教なのだと思ってますんで、それ以上の信仰や知識を要求されても答えられません。

参考URL:http://www11.plala.or.jp/jsg/Isa48,1-12.pdf
    • good
    • 1
この回答へのお礼

確かに、マタイ24で
15 「それゆえ,荒廃をもたらす嫌悪すべきものが,預言者ダニエルを通して語られたとおり,聖なる場所に立っているのを見かけるなら,(読者は識別力を働かせなさい,)

と、読者は識別力を働かせなさいとあるので、自分で見極めるしかないと思いました。

イザヤ48章について何を疑問に思っているのか、なぜこの章がイエスの後の預言だと思ったのかをもう少し詳しく書いたので意見を聞かせてください。

お礼日時:2011/10/12 00:31

NO7です。

ある研究結果を思い出しましたので、一般の閲覧者さんを対象として掲載しておきます。
「目 07/11 14ページ 聖書はこうして現代まで伝わってきた」引用文です。

  ある言語学者たちは,「新世界訳」を含め現代の翻訳聖書に関して,不正確さや偏った見方がないかを調べました。米国のノーザン・アリゾナ大学の宗教学准教授,ジェイスン・デービッド・ベドゥーンはその一人です。ベドゥーン教授は2003年に,「英語圏で最も広く読まれている聖書」のうちの9冊に関して,200ページにわたる研究論文を発表しました。 同教授は,論議の的になっている幾つかの聖句を調べました。それらの聖句では,「偏った見方が翻訳に悪影響を及ぼす可能性が特に高い」からです。同教授は,それぞれの聖句についてギリシャ語本文と英訳聖書の訳を比較し,偏った見方ゆえに意味を変えようとしていないかどうか調べました。結果はどうだったでしょうか。
  ベドゥーン教授は,一般の人々や多くの聖書学者が「新世界訳」に見られる相違点を翻訳者たちの宗教的に偏った見方によるものと思い込んでいる,と指摘してこう述べています。「相違点が見られるのは,ほとんどの場合,新世界訳が……逐語的に厳正かつ保守的に訳していて,ずっと正確だからである」。同教授は,「新世界訳」の一部の訳語については異論を唱えているものの,この訳は「比較した聖書翻訳の中では,最も正確であった」と述べており,「新世界訳」を「非常に良い」翻訳と呼んでいます。
  イスラエルのヘブライ語学者であるベンジャミン・ケダル博士も,「新世界訳」に関して同様の意見を述べています。1989年にこう語りました。『この訳は本文のできる限り正確な理解を得ようとする誠実な努力を反映しています。新世界訳には,本文に含まれていない事柄を読み取ろうとする偏った意図のうかがえるような箇所は見つかったためしがありません』。
    • good
    • 1

NO6の補足です。



新世界訳聖書の前書きには次のように記られています。

「この仕事に携わる翻訳者は,聖書の著者であられる神に対する恐れの念と愛を抱いており,そのお考えや宣言をできる限り正確に伝えなければならない,という特別の責任を神に対して感じます。翻訳者たちはまた,永遠の救いのため,至高の神の霊感の言葉を,その翻訳に頼って熱心に研究する読者に対しても責任を感じます。」

ジェイスン・ベドゥーン博士も次のように述べています。塔98 2/1 32ページ 「新約聖書の行間逐語訳としては最高のもの」引用文。
「私はブルーミントン[米国]にあるインディアナ大学の宗教学部で教鞭を執っている者で,ちょうど一つの講義の課程を終了したところです。……この課程では主に福音書を研究いたします。私のクラスの学生たちは,授業で貴協会の『ギリシャ語聖書 王国行間逐語訳』を教科書の一つとして用い,大いに助けられました。この小型の行間逐語訳はこの課程で貴重な資料となり,学生たちの間でも好評でした」。
ベドゥーン博士は大学のその課程でなぜ「王国行間逐語訳」を使っているのでしょうか。博士は次のように答えています。「簡単に言えば,これは新約聖書の行間逐語訳としては最高のものなのです。私は正規の教育を受けた聖書学者で,最近の聖書研究で用いられる教科書や道具についてはよく知っております。ついでながら,私はエホバの証人ではありません。しかし,優れた出版物を見れば,すぐにそれと分かります。貴協会の『新世界訳聖書翻訳委員会』は立派な仕事をしました。行間の英訳は正確さと一貫性に徹しているため,読者はギリシャ語世界と我々の世界との間にある言語的,文化的,また概念上のギャップを認めさせられます。貴協会の『新世界訳』は,伝統的解釈にとらわれない,ギリシャ語に忠実な,質の高い字義訳です。『新世界訳』は多くの面で,今日使用されている非常に著名な聖書翻訳よりも優れています」。
    • good
    • 0

こんにちは。

中学校や高校の授業で情報化社会について学習します。情報化社会では様々な情報が氾濫しており、私たちは賢く生きるためには、それらの情報を取捨選択する能力を養っていく必要があるのです。授業ではこうしたことが教えられます。

エホバの証人についての様々な分野における批判的な情報があることを私たちは当然把握していますが、率直な感想を申し上げますと、ほとんどのものは幼稚な内容で、且つ事実に反しているか事実を誇張しています。ほとんどは現役のエホバの証人にとって反論するのは難しいことではありません。文末の聖句で示していますように、私たちは反対者たちにいちいち反論する必要はないと考えていますが、質問者様の意向を尊重して、新世界訳聖書に対する批判に絞って幾つかの例を挙げ、回答します。

新世界訳聖書は勝手に「エホバ」という名を挿入したという批判がありますが、日本の文語訳や世界の多くの訳は同じ表現を用いています。詳細は他の方が回答されているとおりです。

一般的に「十字架」と訳されるギリシャ語スタウロスを新世界訳聖書は「杭」と訳していることに批判があります。確かにこの語は現在では十字架という意味があります。しかし、3世紀ごろに異教からキリスト教に十字架が持ち込まれてから古典ギリシャ語の意味が変化しました。古文を勉強された方ならお分かりかと思いますが、当時の言葉の意味と現在の言葉の意味が異なることがあります。新世界訳聖書はあくまでも当時の意味を反映させているにすぎないのです。

新世界訳聖書は読みにくいという批判があります。これは原文に忠実に訳していることに起因しています。しかし一定の文章読解力があるなら、他の聖書と比較してそれほど読みにくいものではありません。


(箴言 26:17) 通りすがりに自分に関係のない言い争いに憤怒する者は,犬の耳をつかむ者のようだ。

(マタイ 7:6) 「神聖なものを犬に与えてはなりません。あなた方の真珠を豚の前に投げてもなりません。彼らがそれを足で踏みつけ,向き直ってあなた方をかき裂くことのないためです。

ご理解いただければ幸いに思います。
    • good
    • 0

宣教師の言うことを受け入れない人はお答えがいただけないようです



いつも来る宣教師おばさんが神は人間が作ったものだと思いますかと聞くのでそうだと答えました
神は人間のためにあらゆる物を創造されたと言っているがそれは人間の残虐行為を正当化するための詭弁だ
それが証拠に人間に殺され食べ物になる命に何の哀れみもかけていないではないかと言ったら来なくなりました
    • good
    • 0

私もエホバの証人の聖書を読んでいくと理解できなくなりました。



つまり自分で読めない聖書、通常読んでいる人が普通に理解できないといけない これが本当のバイブル
でそのバイブルの下に別のバイブルが必要と言うのならバイブルは必要ない。

まあウンウンと聞いてくれる人のみ伝えていくと言うのがエホバさんかな。

たとえば天国に行く人数が決まっているというのならエホバさんの今の信者数でほぼ埋まってしまうのに
なぜ福音を伝えているのか・自分が天国に行くためならそこには愛というものがないよね。

つまりコリントの13章の言葉と相反すると言う事

もうエホバと言う発音が正しいとか言いながら聖霊と行ってること自体おかしい。
キングスジェームスには「seirei」なんて書いてないしね。

とにかく部分的に聖書を用いて自分たちは正しいと言っていて話にはならない。

もちろん今の教会の態度が正しいとはいいませんが・・・

まあ人に聞かずじっと読んでいくなら聖書と呼べる物なのか。
同じ筆者が書いたと言えないほど理解不能になるのがエホバの訳ですね。

まあ研究と言ってる事自体なんかおかしい。研究なら間違っていると言えば変えてしまうのか。
それじゃ聖書 バイブルにはならないものつまり都合が悪くなると変えてしまうのかなあと思います。

キリスト教会から言えば聖書と呼べるものじゃない。どうか私たちの遣ってる聖書を読んでくださいね
    • good
    • 0

回答者E-FB-14様



 杭か十字架かの件に関して、当のエホバの証人は翻訳の問題で元々は杭に掛けられたというのが十字架に意訳されてしまったという立場をとっておるようです。

…教祖が殺された刑具をその宗教のシンボルにするというのも大概な気がしますが。

それと、宗教的なシンボルとしての十字架ないし十字紋自体はキリスト教の成立以前から存在しました。

有名なのがハーケンクロイツと仏教の卍の関係なんかですね。


 エホバの証人のスタンスとしては、キリスト教をより原始的な形態に戻すべく、こういった他宗教から導入された疑いの強い風習を廃していくという事のようです。

クリスマスやイースターの廃止に関しても「聖書に書かれてない」という点に根拠を置いているようです。

…なので、私のような不信心者からしてみると、そういうのはモルモンはダメだ旧約聖書は認めないというような主張とあまり変わらないような気もしますね。
    • good
    • 0

イエスキリストは十字架に掛けられました。



あなたの読んでいる聖書では杭に縛れつけられました。

そんな聖書は読んではいけません。

頭が馬鹿になります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!