No.2ベストアンサー
- 回答日時:
これ、私は日本語原文の方が分からないのですが、「(法律か何かで定めてある)本試験を受ければ、結果はどうあれ納入はできる」ということなのか、「本試験の結果次第では、納入ができなくなることもあり得る」のかが。
そもそも本試験を受けるのはXXXを買う方なのでしょうか、売る方なのでしょうか? 「XXXを貴工場内に設置するに当たって、環境対策に問題ないか、土壌汚染の心配はないのか、専門家が実地テストをしない限り、法律でXXXは売れない」というような塗装装置や化学薬品製造装置があったりして?とにかく、結果を得るために試験を受けるのでしょうから、
A satisfactory result of this test is a prerequisite for delivery of the XXX.
、、、ですか。
さっそく回答をいただき、ありがとうございます。
そうなのです、まさに日本語の原文がわからなくて、そのわからない
原文を英訳した結果がさらに変なのです。
これは試験(評価)が終了し、ある程度良い結果が出た場合には
製品化できる、ということなのだと思います。
英訳をしていただきどうもありがとうございます。
参考にさせていただきます。
No.4
- 回答日時:
抑も、初めに、この出来損ない(失礼!!)の英文があり、
"This test is the condition for delivery of XXX."
その答えを導き出す日本語訳として「本試験はXXXの納入条件とする」、その日本語を金科玉条的に「おかしな日本語だが、一応、与えられた問題だから、正しいものとして」、それを英訳しようとしているから話がややこしくなってくる、、、
極めて鯱こばって厳格(風!)に言えば、こんな感じ、、、
「本機器の納入(前提)条件として、(弊社)所定の性能試験に合格したものとする」とでもしておこうか、、、「condition」なんて使わずに、、、、、
Vendors/(Suppliers) are requested to submit the authorized
quality certificate evidencing the machine to be delivered
has passed the performance test concerned.
.
.
.
.
ご回答をいただき、どうもありがとうございます。
はい、そのとおりで、出来損ない・・・な英訳がおかしな原文の
日本語からできてしまっていまして、なんとかもっとましなものに
したくて教えてGooで皆さんのご意見を聞かせていただきました。
教えていただきました英訳は自分では思いつかない訳で、大変参考
になります。どうもありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
どのようなコンテクストの中での表現かわかりませんが、納入条件の一つでしょうから、
The test is a condition for delivery of ABC.
にすれば「英文としては」OKと思います。他に ... is a requirement ... なども。
本試験は、本試験合格という意味でしょうが、Passing the test のように書かなくても大丈夫でしょう(書いてもいいですが)。よく、The test is a requirement for admissioon to ABC University.のようにいいますが、これは「試験合格」という意味ですから。
他には、 The delivery of ABC is subject to the test. ABC is required to pass the test. のような言い方もできるでしょう。
どんな文書のどんなコンテクストでの表現かわかりませんが、「納入」条件というより、製品仕様条件のような感じですね。「納入条件」という意味合いがわかりずらいです。
早速ご回答をいただき、どうもありがとうございます。
英文としてはOK、なんですよね。ただしあまりにも直訳調というか、
なにかもっといい言い方がないかな・・・と思いまして。
ABC is required to pass the test. はシンプルでわかりやすく、
いいと思いました。
試験の要件をある程度満たしたら製品化(納入)できる、という
ことなのだと思います。
大変助かりました。参考にいたします。
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
「本(性能?)試験合格を本機器納入の条件とする。
」「本(性能?)試験合格を条件として本機器の納入を許可する。」
みたいな日本語訳でしょうけど、この英語表現がちょとばかり
マズイですよね。
The delivery [of the machine] is subject to accepted
level of standard of this test.
or
The delivery of [the machine] is permitted subject to the
submitted qualified test/performance concerned.
さっそく回答をいただきありがとうございます。
原文の日本語自体も「???」なので、それを英訳したらさらに
違和感ありありになっているのだと思います。
原文を書いた方や英訳をした方に確認したかったのですが、
不明でした。
英訳をしていただき、どうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英文法(他動詞・自動詞の解釈)you pre-register online 1 2023/03/09 00:18
- 英語 【 英コミ Amから始まる疑問文 】 問題 Our belongings are the resul 1 2022/07/24 11:52
- 簿記検定・漢字検定・秘書検定 日商簿記2級について 以前、試験を行っていて 分からない仕訳がありました 資本準備金(剰余金?)と利 1 2022/11/23 06:22
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 大岩の1番初めの英文法についてです。 13講の不定詞についてです。 例文6についてなのですが、 彼女 1 2022/11/06 15:17
- 英語 英文和訳についての質問です。 2 2023/06/23 06:38
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英検2級2次、あまりできなか...
-
英検について
-
英検を休む場合
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
英検の一次試験免除について、 ...
-
英検2級二次面接試験を受けま...
-
先程、英検の準二級の二次試験...
-
itは何を指しているか?
-
英検 準会場で受けた場合の解答
-
英検二次試験でかかる時間
-
証明写真 プリの証明写真は英検...
-
英検準2級の面接で、沈黙一回、...
-
実用英語検定3級2次試験での...
-
証明プリについて 英検の受験票...
-
【至急】英検二次試験(面接)の...
-
TOEIC受験経験者の方、教えてく...
-
英検2級2次今日受けましたが自...
-
英検3級の2次試験はどうすれ...
-
英検1級の解答速報
-
英検3級の新形式、2次試験内...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英検2級2次、あまりできなか...
-
英検2級に合格しました。しかし...
-
the result と the results
-
この前英検2級の一次試験を受...
-
英検の違う会場でのダブル受験...
-
英検の一次試験合否通知はなぜ遅い
-
TOEICの試験官の試験中の行動に...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
100 patient-years について
-
「同じ級を重複して申し込みは不...
-
英検の一次試験免除について、 ...
-
英検2級2次今日受けましたが自...
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
今日英検の2次試験緊張して頭真...
-
高3女子です 前回、英検準二級...
-
運転試験と試運転試験の違いに...
-
英語の試験で筆記体で回答する...
-
英訳お願いします。
-
うっかり過ぎて英検の事務局に...
-
出る単・出る熟
おすすめ情報