アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

読んでいて気になった和文英訳文がありました。
「本試験はXXXの納入条件とする」
という和文が、
"This test is the condition for delivery of XXX."
と英訳されており、直訳調でなんとなく違和感がありますが、
上記の英訳で問題ないのでしょうか。
自分でも「適訳」と思える表現が思いつきません。

A 回答 (4件)

これ、私は日本語原文の方が分からないのですが、「(法律か何かで定めてある)本試験を受ければ、結果はどうあれ納入はできる」ということなのか、「本試験の結果次第では、納入ができなくなることもあり得る」のかが。

そもそも本試験を受けるのはXXXを買う方なのでしょうか、売る方なのでしょうか?   「XXXを貴工場内に設置するに当たって、環境対策に問題ないか、土壌汚染の心配はないのか、専門家が実地テストをしない限り、法律でXXXは売れない」というような塗装装置や化学薬品製造装置があったりして?

とにかく、結果を得るために試験を受けるのでしょうから、
A satisfactory result of this test is a prerequisite for delivery of the XXX.
、、、ですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答をいただき、ありがとうございます。
そうなのです、まさに日本語の原文がわからなくて、そのわからない
原文を英訳した結果がさらに変なのです。

これは試験(評価)が終了し、ある程度良い結果が出た場合には
製品化できる、ということなのだと思います。

英訳をしていただきどうもありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/07/11 16:41

抑も、初めに、この出来損ない(失礼!!)の英文があり、



"This test is the condition for delivery of XXX."

その答えを導き出す日本語訳として「本試験はXXXの納入条件とする」、その日本語を金科玉条的に「おかしな日本語だが、一応、与えられた問題だから、正しいものとして」、それを英訳しようとしているから話がややこしくなってくる、、、


極めて鯱こばって厳格(風!)に言えば、こんな感じ、、、

「本機器の納入(前提)条件として、(弊社)所定の性能試験に合格したものとする」とでもしておこうか、、、「condition」なんて使わずに、、、、、

Vendors/(Suppliers) are requested to submit the authorized

quality certificate evidencing the machine to be delivered

has passed the performance test concerned.


.
.
.
.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、どうもありがとうございます。

はい、そのとおりで、出来損ない・・・な英訳がおかしな原文の
日本語からできてしまっていまして、なんとかもっとましなものに
したくて教えてGooで皆さんのご意見を聞かせていただきました。

教えていただきました英訳は自分では思いつかない訳で、大変参考
になります。どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/07/11 16:55

どのようなコンテクストの中での表現かわかりませんが、納入条件の一つでしょうから、



The test is a condition for delivery of ABC.

にすれば「英文としては」OKと思います。他に ... is a requirement ... なども。

本試験は、本試験合格という意味でしょうが、Passing the test のように書かなくても大丈夫でしょう(書いてもいいですが)。よく、The test is a requirement for admissioon to ABC University.のようにいいますが、これは「試験合格」という意味ですから。

他には、 The delivery of ABC is subject to the test. ABC is required to pass the test. のような言い方もできるでしょう。

どんな文書のどんなコンテクストでの表現かわかりませんが、「納入」条件というより、製品仕様条件のような感じですね。「納入条件」という意味合いがわかりずらいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答をいただき、どうもありがとうございます。

英文としてはOK、なんですよね。ただしあまりにも直訳調というか、
なにかもっといい言い方がないかな・・・と思いまして。
ABC is required to pass the test. はシンプルでわかりやすく、
いいと思いました。

試験の要件をある程度満たしたら製品化(納入)できる、という
ことなのだと思います。

大変助かりました。参考にいたします。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/11 16:46

「本(性能?)試験合格を本機器納入の条件とする。


「本(性能?)試験合格を条件として本機器の納入を許可する。」

みたいな日本語訳でしょうけど、この英語表現がちょとばかり
マズイですよね。

The delivery [of the machine] is subject to accepted
level of standard of this test.

or

The delivery of [the machine] is permitted subject to the
submitted qualified test/performance concerned.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答をいただきありがとうございます。
原文の日本語自体も「???」なので、それを英訳したらさらに
違和感ありありになっているのだと思います。
原文を書いた方や英訳をした方に確認したかったのですが、
不明でした。

英訳をしていただき、どうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/07/11 16:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!