ドラゴンフルーツを広東語でなんと言うのかわからなくて困っています。
なんというのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

発音が微妙に違いますね


fo2lung4gwo2
(出典: 広東語常用単語データベース http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/canton.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!!!!!!
火龍果をそのまま広東語読みするんですね。
現地でも役に立ちそうです。

お礼日時:2008/07/28 07:29

http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/canton.htm
広東語訳のサイトです。
    • good
    • 0

広東語で火龍果です、読み方(発音)を知りたいのでしょうか

    • good
    • 0

この回答への補足

これは北京語です。
広東語のが分からないんで・・・

補足日時:2008/07/27 18:29
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドラゴンフルーツの美味しい食べ方

ご近所からドラゴンフルーツをいただきました。
この美味しい食べ方、教えてください。
見たことしかないので・・・すみません。

Aベストアンサー

参考にどうぞ

参考URL:http://www.ohshiro-pitaya.com/index5.html

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

Q口中調味は、日本独自の食べ方ですか?

口中調味という言葉を初めて知りました。
新らたまって、食べ方に興味が湧いてきました。
この口中調味は、日本独自の食べ方ですか?
ご飯(米)を食べる地域に多い食べ方ですか?
あるいは、世界中いたる所で、この食べ方があるのですか?

Aベストアンサー

以前TVの朝の番組で少しやっていたのですが、日本独特なのか、お米文化なら全部一緒なのかまでは分かりませんが、欧米での食事の食べ方と日本とでは違う部分があるので、欧米では口中調味という考え方があまりない、という話でした。

確かその番組は、(ちょっと記憶があいまいですみません)欧米の人たちはご飯にいろいろな調味料などを混ぜて食べたがる人が多い、という話だったと思います。

理由は、欧米では、たとえばごはん、ハンバーグ、味噌汁といった定食が出されたとしたら、ハンバーグを食べるときはハンバーグを全部食べきるまで他のおかずを食べません。ハンバーグを食べきって、味噌汁を全部飲み干して、ご飯を食べ始める、といった具合です。

コース料理ってそういう風ですよね。料理は順番に出てきて、その料理を食べきったら別の料理が出てきます。

だから、欧米の人はご飯だけ食べる、そうすると、あまり味が無いので、ケチャップとかマヨとかをかけて味を付けて食べたがる、という結論でした。

ですが、日本の食べ方は、味のうすいご飯と味の付いたおかずを交互に食べて、口の中でちょうどいい味にして食べるという口中調味をします。

あんまり参考にならなかったらすみません(^^;

以前TVの朝の番組で少しやっていたのですが、日本独特なのか、お米文化なら全部一緒なのかまでは分かりませんが、欧米での食事の食べ方と日本とでは違う部分があるので、欧米では口中調味という考え方があまりない、という話でした。

確かその番組は、(ちょっと記憶があいまいですみません)欧米の人たちはご飯にいろいろな調味料などを混ぜて食べたがる人が多い、という話だったと思います。

理由は、欧米では、たとえばごはん、ハンバーグ、味噌汁といった定食が出されたとしたら、ハンバーグを食べるときは...続きを読む

Q北京語と広東語と台湾語 単語の表記上の違い

北京語と広東語と台湾語というのは、発音が違うのはわかるのですが、字としての表記も異なるのでしょうか?例えばPCのソフトのような物も中国では北京語バージョンと広東語バージョンが別物として存在するのでしょうか?
どなたか教えて下さい。よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の世界でも方言で話をしていても文を書く時は標準語の体裁で書きます。よって、中国語の文書を書く時はいちいち方言を気にする必要はありません。そのまま学校で教わる標準語をそのまま文書にしたためれば、どこの地方の人でも理解できます。

そもそも、方言ごとに書き方が違っていたら会話と一緒で互いに相手とコミュニケーションができなくなってしまいます。そういうことをなくすために標準語というものがどこの国にもあるのです。
ちなみに、よく北京語という呼び方を日本でよく耳にしますが、厳密に言うとこの呼び方は正しくありません。広東語が広州方言を指すように、北京語というのは北京方言という意味です。標準語と北京語方言とは厳密に言うと異なります(ほとんど同じですけどね)。
この標準語のことを中国大陸の政権では「普通話」、台湾では「国語」、また、東南アジアなどの華僑の間では「華語」と言います。

ちなみに、先ほど「特別な意図がない時には…」と言いましたが、では特別な意図がある時はどうするのでしょうか?その際はやむをえず漢字を使用しますが、もともと発音は元より文法も標準語とは異なるため、その方言独特の方言文字や方言言葉、広東語の場合は英語のDなどが文中に入ったりして、その方言を知っている人以外は見てもさっぱり理解できません。

また、繁体字と簡体字は、方言に関係ありません。政治的な流れの中で漢字が2種類になってしまったものです。伝統的な中国語文字は繁体字です。簡体字は共産党及びその支持母体が使用しますが、中華人民共和国が現在、中国の正当政府ということで、中国語教育も簡体字、普通話で進められています。
繁体字の文字コードはBig5、簡体字の文字コードはGBコードです。

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の...続きを読む

Q納豆の食べ方 刻みネギ、大根おろし、生卵を加え添付のタレは使わずに、お醤油をかけてガンガンかき混ぜて

納豆の食べ方
刻みネギ、大根おろし、生卵を加え添付のタレは使わずに、お醤油をかけてガンガンかき混ぜて食べると、最高に美味しいです‼︎
皆さんの納豆の食べ方は、どんな食べ方をしてますか?

Aベストアンサー

納豆大好きですが
ご飯の時ではなくて
おやつに食べます!

昔は塩で食べてましたが

今はそのまま
又は荒挽き黒胡椒を山ほどかけます

冷蔵庫で冷えたやつに
黒胡椒かけて
4口のサイズに箸で割って
混ぜずに4口で食べます!

邪道ですか?(笑)

Q北京語?広東語? 何系の「中国語」を勉強すればいいでしょうか

こんにちは。
今、中国語を学びたいと思ってます。
台湾人・シンガポール人(華人:福建・客家系)の友達とより深く仲良くなりたいというのが主な動機です。

しかし、一口で「中国語」と引くと、広東語北京語と色々・・・何に的を絞ればいいのか分からないです。

私は中国語の中の何語を学べば、目的の理に適うのでしょうか?

宜しくお願いします!

Aベストアンサー

中国に駐在経験のある者です。

私が中国・台湾などを回った経験からしますと、普通語で問題ありません。
シンガポールにいる知人のルーツは福建省ですが、南洋華僑はほとんどが
福健や広東などの人々で、華僑社会では普通語ができないとならないようで
普通語ができるのが基本のようです。

上海・四川・福健のそれぞれの言葉は所詮、方言です。地位は得ていません。
その地域だけで、しかもおしゃべりなどの非公式な場で話されるものです。
大手店舗、旅行・航空会社・ホテルなどは全て、お客が方言で問い合わせても
普通語で回答してきます。内規なんでしょう。
テレビもアナウンサーなどは普通語ですし、普通語ができなければ生活は
できまんせんので、少数民族や戦前世代を除けばまず普通語ができます。

広東語についてはある程度の地位は得ていますが、これは香港・マカオですね。
もちろん会社などでは普通語が必要ですが、これらの地域の初等教育でも
普通語教育は導入されていますので、若い世代には当たり前のように通じます。

台湾も同様です。漢字の字体は違うものの普通語です。

「不標準」と言い表されるように、現地人はしっかりした普通語ができないと見下されます。
先に標準な言葉を覚えて、必要なら後から方言を学べばいいと思います。

中国に駐在経験のある者です。

私が中国・台湾などを回った経験からしますと、普通語で問題ありません。
シンガポールにいる知人のルーツは福建省ですが、南洋華僑はほとんどが
福健や広東などの人々で、華僑社会では普通語ができないとならないようで
普通語ができるのが基本のようです。

上海・四川・福健のそれぞれの言葉は所詮、方言です。地位は得ていません。
その地域だけで、しかもおしゃべりなどの非公式な場で話されるものです。
大手店舗、旅行・航空会社・ホテルなどは全て、お客が方言で...続きを読む

Qハンバーグの食べ方についてのマナー

先日、友人とファミレスへお昼を食べに行ったのですがそこで私と友人は同じハンバーグのセットを注文しました。
すると友人の食べ方と私の食べ方で違いがあったのです。


私:ハンバーグを一回一回ナイフで切りながらライスと交互に食べる

友人:食べる前にハンバーグを全て一口サイズに切ってからライスと交互に食べる


別にファミレスですしお互いまだ学生なので、どちらの食べ方もアリだとは思いますが私は友人のような食べ方をしたことが無いので一般的なマナーとしてはどちらが正しいのか気になったので教えてくださると幸いです。

Aベストアンサー

すでに何人かの方から同じような回答がされていますが、私も「おいしく食べられれば」どちらでも良いと思います。

似たような例でカレーライスを食べるのに、食べる前にカレーとご飯をごちゃ混ぜにして食べる人もいます。私も子供の頃はそうしていましたが、大人になるにしたがって、世間ではあまり歓迎されないみたいでやめました。味がよく混ざっておいしいんですけど。

ハンバーグだけでなくステーキもあらかじめ切って食べることもあります。また最近の和風レストランなどでは照り焼きステーキを箸で食べやすいようにあらかじめ切って出てきます。おいしいし、とても食べやすいと思います。

高級レストランなどでナイフとフォークが出てくると、やはり一口ずつ切って食べるのが普通で、質問者さんの友人のような食べ方をするのは馬鹿にされないかと、ちょっと勇気がいるように感じています。特に外国に旅行したような場合には、正当な?方法で食べられたほうが良いでしょう。

Q筆談するって中国語でなんと言うの?

筆談するって中国語の語彙にありますか?どういいますか?

Aベストアンサー

筆談は筆談です、中国語簡体字ですと文字化けしますが笔 谈 (bi3tan2)です。

Qカップめんの意外な食べ方

自分はカップめんをよく食べます。普通に食べるのに飽きたときのた食べ方ですが(日清カップヌードル)ちっちゃい器に卵を割り・醤油を少々たらし出来あがった麺をソーメンのように醤油を垂らした溶き卵につけて食べるのがすきです。みなさん自己流でカップめんをこんな食べ方・あんな食べ方・あんまり人には言えないような下品な自己流の食べ方でもいいです。教えてください。

Aベストアンサー

気に止まったので見ましたが、他の回答者様に対するお礼で、「回答ありがと~」他、私が回答者だったら不快になるだろうな、と言う文が気になりましたが、本気で答えますよ!(本当は広まらないで欲しい)。私の1番は、「緑のたぬき」に生卵を入れ、卵の上からお湯を注ぐ。3分後、白身になんとか色が付いた程度で黄身はもちろん生です。麺を黄身に絡めて食べる、半熟の白身と汁を一緒に「ズビズビ」とすする。最高です。あと、うまい棒のチキンカレー味(駄菓子屋で見つけたときまとめ買い)を、「すうどんでっせ」などに混ぜると、うまい棒がテンカスのようになり、カレーうどんになります。他では日清のチリトマトにマヨネーズとか、若い頃は、商品名は覚えていませんが、俗に「ポテトスティック」と言うお菓子ですか、何にでも投入して「うまい」と食べていました。以上、本気で回答しました。と、皆さん親身になって回答してくださっているので、書き込みサイト感覚のお礼はどうか…と思いますよ。

Q「ポルノグラフィティ」の中国語名はなんと言う?

「ポルノグラフィティ」は中国ではどんな漢字表記されているのか、ご存知の方教えて下さい。
私の予想ではなんかヘンな漢字にされてるような気がします…。
それと、中国でのポルノの知名度はどのくらいですか?
わかる方、教えて下さい。

Aベストアンサー

「色情塗鴉」のようです。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%89%B2%E6%83%85%E6%B6%82%E9%B8%A6


人気Q&Aランキング

おすすめ情報