許せない心理テスト

和英で調べるとfalse charge なのですが、英和で調べるとfalse charge というのはのっていないのです。
僕の辞書のせいかもしれませんが・・・(高校生用のジーニアスです)
「間違った告訴」という言い方も、何となく日本語に合わせている感じがするし・・・。
英語圏では、もっと違った適切な言い方があるのでしょうか。
法律用語とか、時事英語とか、スラングとか・・・。
どうか教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

false accusation または false charge が自然な言い方でしょうね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事有り難うございます。
どちらも「間違った告訴(非難)」なんですね。
スラングなどありましたら、またよろしくお願いします。m(_ _)m

お礼日時:2008/08/23 00:10

冤罪で思い出すのは、でっちあげ frame upです。


下記サイトでは、冤罪としていますが、辞書的には冤罪という意味ではないようです。 冤罪の部類に属するようには思います。
http://www.debito.org/?p=72
岩波新書に、同名のタイトルがあり、記載のサッコ=ヴァンゼッティ事件は、映画化され(死刑台のメロディー)、その昔、私も見たことがあり、思い込みによる犯人特定がいかに恐ろしいかを思い知らされたことを覚えております。
http://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b84 …
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=9 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり大変申し訳ありません。
frame up と言う本、興味があります。早速読んでみたいと思います。
警察や検察、判事など判断する側が思い描く犯人像に、裁かれる側を「型(枠)にはめる」という意味なのでしょうか。
とても怖いイメージですね。
ビデオ屋さんに「死刑台のメロディー」があったと思うので、これもかりて英語字幕で見てみたいと思います。もしかしたらその中で冤罪という言葉が出てくるかもしれません。
最初のサイト、まだ4分の1くらいしか読んでいませんが、辞書を引きながら出来る限り読んでみたいと思います。
沢山の情報を有り難うございました。

お礼日時:2008/08/25 11:22

miscarriage of justiceだと思います

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。お礼が遅くなってすみません。
miscarriage「判決の間違い」ですね。
なるほど・・・。勉強になります。
有り難うございましたm(_ _)m

お礼日時:2008/08/25 11:04

スラングで言うなら



bad [bum] rap〈米俗〉です。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%E5%86%A4%E7%BD%AA/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。お礼が遅くなってすみません。
辞書で調べたらbumはくだらない rapは罪とありました。
たとえばこれは、兄弟同士で「僕のおやつを食べたのはおまえだろう!」「濡れ衣だ!」くらいの軽い感じでつかうんでしょうか・・・。
質問ばかりですみません(^^;)
機会があったら友達(アメリカ人)との会話で使ってみたいと思います。有り難うございました。

お礼日時:2008/08/25 10:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報