プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

会議室の案内の英訳にこまっています。
ネイティブの人にあてた案内なのでおかしいところがありましたら
直していただけませんか。お願いします。



時間:*12月19日のみ 13:00-15:00
(会議室は持ち込み飲食禁止のため、各自昼食を済ませて来て下さい)

only Dec.19 13:00-15:00
You can`t eat at conference room. Finish lunch before
the training starts.

A 回答 (3件)

箇条書きで、簡潔明瞭に書かれています。

 じゅうぶんに通じます。 少し、気づきを書き添えてみました。 ご参考になれば幸いです。

● 使用時間 : availableという単語はこういう時便利な言葉です。
The conference room is available for use from 13:00 to 15;00 on December 19th.

● 食べ物持込み禁止
Please be aware that foods are not allowed to be brought in.  Therefore, please take your lunch somewhere before you will come to join our training program.

● 最後に、おいでをお待ち申し上げます、という決まり文句もお忘れなく。 We will be looking forward to having the pleasure of your coming.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考になりました!

お礼日時:2008/10/08 16:58

あっ、掲示板なら



==Notice==
Please lunch outside before the meeting!
No eating and drinking there allowed for
sanitary reason.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございました!!大変参考になりました。

お礼日時:2008/10/26 13:27

ご参考までに、、、、、、、、、、、、、、、、、




Timetable for the Meeting
=========================

Date : December 19, 2008
Time : 13:00 to 15:00

Remark :
You are kindly recommended to finish your lunch before
attending the Meeting, as any drinking and eating there
is strictly prohibited for sanitary reason.

12月19日(のみ)の(のみ)が意味不明でしたので、訳出しておりません。もしどうしても必要なら補足お願いします。
多分、「後片付け・衛生管理上の都合で」と思われるので「for sanitary reason」としました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!

お礼日時:2008/10/26 13:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!