アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

星の多い日曜日は
「starry sunday」では間違いでしょうか?

どうしてもstarryを使いたいのですが。

無理がある表現でしょうか?

A 回答 (3件)

starry sunday星の多い日曜日、正確には


It is starry sunday.ですよね。
別に問題はないと思いますが!
starry sundaysとかならとか
visiting starry sundayほしがいっぱい滞在するとかなら
どうですが?
でもIn the days from starry days of sunday.
が面白いかな?
あくまで参考まで!
    • good
    • 0

excite翻訳では、次のようになりました。


starry night → 星の多い夜
starry winter sky → 星明りの冬空
starry Sunday → 星明りの日曜日
starry Sunday sky → 星明りの日曜日の空
starry Sunday night → 星明りの日曜日の夜

因みに、元の表現を調べました。
星の多い日曜日 → Sunday when a lot of stars are
星いっぱいの日曜日 → Sunday of full star

(申し訳ありません、他人のふんどしで相撲をとってしまいまいした・・・)
    • good
    • 0

"starry night"というのはよく聞く表現です。

LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)には"starry winter sky"という例が出ていました。"starry Sunday"(Sundayは大文字です)がいけない理由は見当たりません。"starry Sunday sky"あるいは"starry Sunday night"なら誰からも文句は出ないでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!