ネットが遅くてイライラしてない!?

2歳の娘を連れて韓国旅行に行こうと思っています。
娘は卵アレルギーなので、レストランなどで卵の入っていないメニューを確認しなければなりません。
次のような質問を韓国語で言うとどうなるのか、教えていただけませんか。読み方もカタカナで教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。

・私の娘は卵アレルギーです。
・この料理に卵は入っていますか?
・卵の入っていない料理はありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

・ネガ タルン ケラン アレルギーガ イッソヨ(私の娘には卵アレルギーがあります)


・イ ヨーリエヌン ケラン イッソヨ?(この料理には卵が入っていますか)
・ヨギ ジョム、ケラニ オプスン ヨーリ イッソヨ?(この店には卵が入っていない料理はありますか)

卵=ケラン(鶏卵)
料理=ヨーリ
あります=イッスムニダまたはイッソヨ
ありません=オプスムニダまたはオプソヨ
このくらい覚えておくと楽ですよ。

ガイドブックで、料理の名前が特集みたいにまとめてあるものがあったら
(C球のAるき方とかK人旅行あたりは巻頭につけてるはず)
料理名の脇にハングルでの綴りも書いてあるので、これをちょっと大きめの
メモ帳にでも書き写して(書き順まで覚える必要はありませんが)、
相手に見せるのも良いでしょう。

どうぞお気をつけて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
卵はケランと言うんですね!
日本語のイメージと同じなので覚えやすいです。
ガイドブックも参考にしたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/24 12:13

・私の 娘は 卵アレルギー です。


제 딸은 계란 알레르기 입니다.
ジェ ッタルン ゲラン・アルレルギ イムニダ。

・この 料理に 卵は 入っていますか?
이 음식에 계란이 들어 있습니까?
イ ウmシゲ ゲランイ ドゥロ イッスムニッカ?

・卵の 入って いない 料理は ありますか?
계란이 안 들어간 음식은 있습니까?
ゲランイ アン ドゥロガン ウmシグン イッスムニッカ?

http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php (文字化け)​
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文字まで付けてくださって、ありがとうございます!
メモして行って、話して通じなければメモを見せようかと…。
返事も多少は聞き取れるように勉強していきたいと思います。

お礼日時:2008/10/24 12:21

言えても、返ってくる返事が理解できないという事態が予想されますが・・・。



それに、韓国の食堂は、レベルは素人同然ですが、
一応形態的には専門店です。

一軒の店でいろんなメニューがあるというのは少ないです。
バリエーションはあっても、基本となる料理は3種類くらい。

だから、店に入って何を食べようかという感じではなくて、
どの料理を食べるからどの店に入るという感じです。

あと、日本と世界のスタンダードは違いますからね。
日本で当たり前のことも、世界では通用しない場合がほとんどです。

注文をとる人が調理のことまで知ってるか、
知らなかったとして、ちゃんと厨房に確認してくれるか、
確認したとして、厨房の人が責任もって答えてくれるか、

「あら、それはたいへん」と思ってくれるか、
「ちょっとくらいなら大丈夫よ」と言われるか、

はすべて相手次第、運任せです。
だから良いとか、悪いとかの問題ではなく、日本とは違うということです。
大人ならまだしも、幼い大事なお嬢さんのことだとちょっと心配です。

あと役に立つかどうかは分かりませんが、「卵入ってますか?」より、
「卵使ってますか?」の方がより誤解がないと思います。

ケラヌル サヨン ハゴ イッソヨ?(卵を使ってますか?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに、覚えていったセリフを言っても、返事が聞き取れないかも…。
英語や日本語が通じるお店は多いんでしょうか。

最初から卵が入っていない料理のお店を選べばよいということですね。
実際の場面にそくしたご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/24 12:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一日目

韓国語で 一日目 二日目 
ってどう言いますか?

Aベストアンサー

今晩は。
ご質問の、韓国での日付の読みは三つありましけど、
一番よく使う表記&読みは下の画像の通りです。

参考に、
<하루째><이틀째><사흘째><나흘째><닷새째><엿새째><이레째><여드레째><아흐레째><열흘째>とか

<첫쨋날><둘쨋날><세쨋날><네쨋날><다섯쨋날><여섯쨋날><일곱쨋날><여덟쨋날>아홉쨋날><열쨋날>という表現もあります。

では。

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Q『全てが上手くいきますように』 韓国語でどう言いますか?

『全てが上手くいきますように』
韓国語でどう言いますか?

Aベストアンサー

「ように」の部分がニュアンスだから、チャント言うと
「全ての事が上手く行く様に望みます」

모든 일이 다잘 되기를 바래요
(モドゥニリ ダジャル テギルル パレヨ)

Q空港到着2時間前に遅れたら飛行機に乗れないのですか

国際線の航空券を買うと「飛行機の出発2時間前までに空港カウンターにお越しください。」と旅行代理店で言われたり、そのようなことを書いた紙を渡されます。

飛行機が朝9時なら、朝7時までに空港カウンターに行かないといけないということです。

国際線の場合、税関などがあるからだと思います。

なので海外へゆくときは空港へは早めに行くようにしています。

しかしなんらかの理由で空港到着が遅れた場合、飛行機に乗れないのでしょうか。
(電車が遅れたとか、うっかり寝坊したなど)

例えば空港カウンターに着いたのが飛行機出発の1時間前だった場合、飛行機に乗れないのでしょうか。(成田空港や関西空港など日本の空港の場合の話です。)

Aベストアンサー

国際線は2時間前に、国内線は1時間前に空港のカウンターに行くことが通例ですね。

旅行代理店にしても、出発前の説明やチケットの配布、税関や手続きにも時間がかかるので早めに来てもらいたいんでしょう。

また、空港までのアクセス間で、例えばリムジンバスを利用する場合、渋滞などで定刻通りに到着しない可能性があるので早めに来てくださいとの意味で「2時間前」といわれてるみたいです。
遅れるのが確実な場合は、添乗員さんや代理店に連絡してあげると良いと思います。

チケットを前予約されてたりビジネスマンや慣れてる方などは1時間前頃に来るみたいですよ。

実際の搭乗ゲート案内は20分前位ですしね。

まあ、早いのに越したことはないですね。

Q韓国での携帯使用と充電器について

はじめてソウルへ出張になりました。
職場の人に色々尋ねてみても皆行った事なくて分からないと言われるし、ネットで調べてみても使えるような意見と使えない様な意見とあり、ハッキリ分からないので質問致します。

iPhoneを使っていますが、韓国で日本の充電器の差し込みは合うのでしょうか?

あうのなら良いのですが、合わないなら乾電池式充電器と電池を買って持って行こうかと思っています。

また、携帯電話は韓国では日本のパケ放題は使えないと思うので、フライトモードにしたままにしておこうと思いますが、どこからが使うとお金がかかってしまうのでしょうか?

iPhoneのカメラで写真を撮ったり、最初から入ってある電卓アプリを使ったりは大丈夫なのでしょうか?

また、自分で取ったアプリは開くと料金がかかるのでしょうか?
(メモ帳アプリ、翻訳アプリなど)

また、ショップからは、色々携帯を使うなら0時~0時までの24時間(丸1日)の一日単位で入る一日2000位の韓国パケ放題に入る方がお得だとは言われましたが…実際どうなんでしょうか?普通に使うよりはやっぱり入る方がお得なのでしょうか?

または現地のフリーWi-Fiを使用すると言うのは危険でしょうか?

色々携帯ショップで聞いてはみたのですが、こうだとは思うけど絶対とは言えないとか、いまいち分からないと言われたので不安なので、実質の所を知っている方いましたら教えて頂けたら有難く思いますm(_ _)m

宜しくお願い致します。

はじめてソウルへ出張になりました。
職場の人に色々尋ねてみても皆行った事なくて分からないと言われるし、ネットで調べてみても使えるような意見と使えない様な意見とあり、ハッキリ分からないので質問致します。

iPhoneを使っていますが、韓国で日本の充電器の差し込みは合うのでしょうか?

あうのなら良いのですが、合わないなら乾電池式充電器と電池を買って持って行こうかと思っています。

また、携帯電話は韓国では日本のパケ放題は使えないと思うので、フライトモードにしたままにしておこうと思います...続きを読む

Aベストアンサー

韓国のコンセントは電圧200Vコンセントタイプは基本Cタイプですが、タップ自体に数種類共用性を持たせている物もあるので、日本で使われているAタイプそのままでも使えることがあります。
で、iPhoneの純正ACアダプタは100V-240Vのワールドワイド対応なので、最低限Cタイプのプラグアダプタがあれば韓国でも問題なく使えます。
データ通信に関してですが、よほど古い情報を聞かされて惑わされているようですね。
まず第一にフライトモードなどにする必要はありません。
フライトモードなどにすると一切の電波の発着信を行わなくなるので、データ通信どころか通話の発着信もできなくなります。
もしパケット通信だけを行いたくないなら、モバイルデータ通信だけを止めればいいです。
それとよく言われてている、3G通信を止めるとパケ代がかからないというのですが、あれはウソです。
3G通信を止めても、モバイルデータ通信を止めなければGSMでデータ通信を行うので、パケ代がかかります。
一番安心なのは「海外パケットし放題プラン」などの海外パケット定額プランを利用することです。
これはパケット定額プランに加入指定入れば、手続きなしで適応されます。ただし、適応されるためにはキャリア指定のローミング回線に接続する必要があるので、韓国に到着したらすぐに手動設定する必要があります。
ただ、iPhoneはスマホですから普通のガラケーよりも遥かに大量のパケット通信を行います。
そのため、1日辺り1980円なんて最低料金はありえません。すぐに上限である2980円まで行ってしまいます。
も海外定額プランを利用しないと、パケ代は従量制になり、青天井状態になります。
まぁ。3日間の利用で軽く数十万円行くでしょうね。
もしあなたが使いたいアプリがデータ通信を行う物でしたら、当然パケット通信を行います。そのため、データ通信回線やwifiを閉じているとアプリは正常起動できません。
wifiのフリースポットですが、私かここでの回答で何回も書いていますが、海外だからといってもそんなに都合よく無料のwifi電波が飛んでいるわけではありません。
基本、空港や駅などの公共施設やショッピングモールなどの商業施設。でも商業施設のwifiは基本有料サービスがほとんどです。
これはホテルのロビーなどでも使えるwifiも顧客に対するサービスですから基本は同じです。
ですから、パケット通信の変わりにフリーのwifiを使えばいいなどという考えでは、ほとんど使えないということです。

韓国のコンセントは電圧200Vコンセントタイプは基本Cタイプですが、タップ自体に数種類共用性を持たせている物もあるので、日本で使われているAタイプそのままでも使えることがあります。
で、iPhoneの純正ACアダプタは100V-240Vのワールドワイド対応なので、最低限Cタイプのプラグアダプタがあれば韓国でも問題なく使えます。
データ通信に関してですが、よほど古い情報を聞かされて惑わされているようですね。
まず第一にフライトモードなどにする必要はありません。
フライトモードなどにすると一切の電波の発...続きを読む

Q韓国人の彼氏とセックス中に言われる言葉

友人の彼が韓国人で、セックスの最中に毎回彼が「シーバ(シーバル?)」と言っているのが気になり、どーいう意味なのかを聞いたらしいのですが、ハッキリと答えてくれないそうです。
ネットで調べてみるとどうやら씨발と書きfuckという意味合いがあるらしいですが、韓国の男性にとってセックスの最中に言う言葉としては普通の事なのですか?韓国女性とする時にも出てくる言葉なのでしょうか?人にもよると思いますが、これは彼女が罵られている言葉と受け止めた方がいいのでしょうか?
ちなみに、彼らは同棲していて一応ちゃんとした付き合いをしているつもりだと、友人は言っています。

Aベストアンサー

英語でも、やってる時に、気持ちがよくて、いい意味で、Fuck!! って言う人、たくさん居ますよ。
日本語の「やばい!」にいいやばいと悪いやばいがあるように。(と、いってももちろんシバとファックはもっと汚い言葉ですが)
Hしてるときって普段より大胆なこととか言う人、多いじゃないですか。
だから、けっこう悪い言葉を使うことで興奮する人のタイプなんじゃないか?と私は思います。

「ちゃんとしたお付き合い」であれば、別にそんなに心配することじゃないとは思います。
でも、そのお友達が、そういう悪い言葉を使われると、気分が下がっちゃうとか、ぬれなくなっちゃうとか、であれば、
彼女から話をして、ちゃんと意味を説明してもらうか、違う言い方にしてもらえばいいんじゃないかな~と☆

それから、きっと彼女さんも少しは韓国語習っているのでしょうから(だと願いたいです)
彼氏さんに「ベッドの中でどんな言葉言ってほしい~?」とか可愛く聞いてみたらいかがでしょうか。

個人的には、多言語でするHはなんか燃えますw

Q알고있는  と 아는 

独学で勉強しています。

 아는 사람 は、知り合いという意味で
 알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と
解釈していますが、合っていますか?

「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだと現在より後のことを表します。

「ご飯食べる?」「うん。食べる」
「今日は雨降る?」「うん。降るよ」

「今食べている/今降っている」のではなく「これから食べる/これから降る」ということです。
したがって現在進行形なら「食べている/降っている」と言わねばなりません。
ところが韓国語は現在進行中のことも現在形で言います。
「いま何してる?지금 뭐해」「ご飯食べてる밥 먹어」

ドラマでよく聞きますが「愛してる」は「사랑해」です。状況によって「今愛しているのだ」と強調していう場合に「사랑하고 있다」と言うこともないわけではないですが、普通は「사랑해」です。
「사랑해」で「愛してる」と言えてるわけです。

「食べる」についても現在進行中であることをはっきり言いたい場合には「먹고 있다」も使いますが、
「ご飯食べてる 밥 먹어」でいいのです。


알다も同じで、「知っている」というために 알고있다 という必要がありません。 아는 사람 が「知る人」ではなく「知っている人=知り合い」という意味になるのもこういう理由からです。

もちろん「分かってる」とはっきり言いたい場合に 알고 있다 を使うこともあります。その辺の感覚は勉強が進むにつれなじんでくると思います。また「食べる」のように具体的な行動があってある程度の時間がかかる動詞と「愛する」のように抽象的な動詞でも使い方は変わります。

ですから

>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
>제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?
 
この場合も 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없으니까 これが普通、ということになります。

あるいは
>韓国語を知っている人

これを次のように言い換えてもいいと思います。
(1)韓国語を話せる人
(2)韓国語を勉強している人

(2)のほうだと 先に述べたように 「~고 있는」形は使う必要がないので

한국어를 공부하는 사람이 없으니까 

(1)のほうは「 知識や技術があって何かができる」ということを表す
할 줄 알다 という言い方があります。
「外国語ができる」というときにはこれを用いるのが普通ですので

제 주변에는  한국어를 할 줄 아는 사람이 없으니까  となります。

なお、余計なことになるかもしれませんが
>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」
この「いないので」の部分について

「 없으니까」は「~から」に当たります。「~ので」という場合は「아서/어서」を用いるのが自然です。

これで言い切りの文なら 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없어서 ということですね。

以上長くなってしまいました。

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだ...続きを読む

Q韓国語で寝ちゃったの?ってなんていいますか?

韓国語で
寝ちゃったの?
おーい
おやすみ
この3語教えてください

Aベストアンサー

友達に言うような感じだと↓です

寝ちゃったの?
자니?

おーい
야~(※こういうふうに呼ぶときは名前でよんだ方が韓国では自然だと思います。)

おやすみ
잘자

Q「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」

「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

Aベストアンサー

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^
韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^

Q「私にも」の「エゲ」と「ゲ」の使い方

とっても基本的な質問なんですが。。。
「에게」と「게」の使い分けがわかりません。
説明は私にも分かりやすかった
という文で
「설명은 내게도 알기 쉬웠다」と本に書いてありました。
「내게도」を「내에게도」にするのは、まちがいですか?
どちらでもいいのですか?
教えてください。

文字化けはこちらで。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

 ネゲド  は、 ナエゲド  の縮まったものですので、 ナエゲド  に置き換えることができます。 
 ネエゲド  は変です。

 チェゲド  は、 言います。これも、 チョエゲド  の縮まったものです。
 職場でみんながおやつを食べているところへ、 営業から帰ってきた人が、  「 チェゲド ハナ チュシジョ ( 私にも ひとつ くださいよ。 )」 なんていう場面で使えます。

 エゲ 等のよく使うことばも、なかなか奥が深いですよね。
 余談ですが、 昨日たまたまKBS2ch. KBSネットワーク という午後の番組を見ていたら、 中堅女子アナが 「 ヨジュムン 24シガン ッチムジルバン エソ インヌンゴッ カッテゥン ヌッキミ トゥロヨ ( 最近は 24時間 サウナ に いるような 感じが します。 )  と言ったので、  サウナに の「 に 」 を、  「 エソ 」 でねぇ、 へぇ~、 サウナに滞在する感じを出して、 エソ で言ったのか、 ふぅ~ん、 助詞も奥が深いなぁ と思ったところでした。 余談でした~。  


人気Q&Aランキング