重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I fell down the stairs.

の文(参考書記載の文)についてお尋ねします。なぜfall down のあとに前置詞等がなくても「階段から落ちる」という意味の文になるのでしょうか。あるいは、前置詞等がなくても正しい分なのでしょうか。

A 回答 (5件)

「階段から落ちる」という日本語は正しいのですが,英語では fall down from the stairs とは普通は言いません。



fall down from the bridge であれば普通です。
from ~は「~から(離れて)」という移動を表しますので,「階段から落ちる」のように,階段を転げ落ちるという場合には使わない方がいいです。

fall down the stairs の down はすでに回答があるように,前置詞です。
down ~で「~の下方へ,~を下って,~を降りて」という意味があります。
go down the river で「川を下る」という感じです。

fall down the stairs で「倒れて階段を下っていく」から日本語の「階段から落ちる」に当てはまると考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても明快で要を得た回答をありがとうございました。納得できました。

お礼日時:2008/12/17 23:21

down はこの場合強いて言えば前置詞です。

down は副詞、前置詞、形容詞と微妙に紛らわしい使い方がされ、辞書によっては細かく分けて説明しているものもありますが、逆に1項にまとめてしまって、敢えて区分しないものもあります。それらを区別することにそもそも意味があるのか?と思う位に紛らわしいのです。慣れる方が早いのですね。文法は後付け的説明という印象なのです。

似たようなものに up, on, off があります。walk up the hill, switch off the radio。turn on the radio。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。慣れ... 遠い道のりにも思えますが、精進したいと思います。

お礼日時:2008/12/17 23:20

I should've meant it as a preposition heading an adverbial clause

ry.
    • good
    • 0

"I fell down the stairs."の"down”は、副詞ではなく、前置詞です。



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=down& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ここでのdownは前置詞なのですね。貴重な意見をありがとうございました。

お礼日時:2008/12/17 23:17

stairs は階段全体を指すので、前置詞fromなどをつけるとへんですね。


fell は自動詞で
down 副詞で
階段を下方向に転げ落ちるという動作。
I walked down the stairs の walk が fall になったと考えればいいでしょう。
fall from ならどこかから飛び降りる感じ
fall on でそこに落ちると言う感じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の反応をありがとうございました。

お礼日時:2008/12/17 23:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!