No.5ベストアンサー
- 回答日時:
>Let it be a song on the path we walk together.
「it」が指している内容が分からなくて回答を控えていましたが、補足欄で歌詞全体を拝見しましたので私見を述べさせて下さい。
前半部分から判断するとお尋ねの部分の「it」は「this song」、すなわち「a song that's written for you only」を指していると考えられます。この「it」が大きな意味を持っていると考えられますので、それを日本語訳の中に出した方が良いでしょう。
なお、「let ... be ~」は「・・・を~のままにしておく。」という意味で、「on the path (which) we walk together」は「a song」にかかる形容詞的な働きをしていると考えられます。
「(僕が作った)『この歌』を二人が歩む道で(いっしょに)歌う歌にしよう。」という直訳では少しぎこちない日本語になりますので、「二人で歩む道で『この歌』を歌い続けよう。」という意訳が良いでしょう。
その直後の歌詞は「その歌は僕達二人だけが歌う歌なんだ。」という内容ですので、「君のために作った『この歌(=自分の気持ち)』を理解してほしい。」という気持があふれているようです。
ご参考になれば・・・。
No.4
- 回答日時:
duosonic です。
お礼欄、拝読しました。
歌詞を拝見するところ、究極のラブソングですね。すぐ次に:
・That only has voices of you and me (僕ら二人だけの歌声がある歌)
、、、とありますから、物理的に道を歩いている時に限らず、「僕ら二人が歩む人生にいつも歌声を絶やさないようにしよう ⇒ いつも歌いたくなるくらい愛を感じながら楽しく生きて行こうね」ということだと思いますよ。
意図は以上の通りだと思いますが、ILLGOTOUKさんがこの歌に感じた通りそのままが「邦訳」です。歌ってそういうもので、誰の訳が正しい、間違っているということではありません、とにかく自分が感じた通りですよね。
確かに、イメージは、ちゃんとあるんです。すっごくすっごく!!
それを、やっぱり日本語にしてみたい!!という願望が、ありまして、お尋ねしました。
本当に、ありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
意訳したら
この歌を道しるべにして、一緒に歩いていこう
なのかな?
前後関係が分からないので上手く訳せません。
前後の文章を教えてください。
この回答への補足
すみません。
補足しますね。
ある曲の歌詞なんですが・・・一応前後ということで・・・載せました。
よろしくお願いします。
You might have heard hundreds or thousands of love songs
They might be meaningful
But they are meant for anyone
But when you listen to this song
A song that's written for you only
If you understand the meaning, then our hearts
Will be together as one
Let it be a song on the path we walk together
That only has voices of you and me
Together as long as possible
Just like a line from a poem
As long as you have love, you still have hope
Every time your love shines in my heart
I can see my destiny
No.1
- 回答日時:
「一緒に歩く時うたう歌にしょうよ」もし、二人だけで歩くのなら、「二人で歩く時の歌にしょうよ」。
"on the path"を入れようとするからスッキリしないのだと思います。「小道を歩く」を入れるのが直訳ですが、二人のいつもの散歩道なのであれば了解事項ですから、スッキリさせたいのであれば「小道を」は入れる必要はありません。この訳をどうお使いになるのかで変わることではありますが。
そうなんですよ。
on the pathが、どうしても、スッキリ訳せなくて・・・
これは、ある曲の歌詞なんですが・・・
Let it be a song on the path we walk together
That only has voices of you and me
と続いていくんです。
「二人で歩く時の歌にしょうよ」なら、なんとなくスッキリしますね。
ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 frustratingの訳し方 6 2022/10/21 12:23
- 英語 【 英語 論理・表現 】 〇 「それなら電子レンジの上で見たわ。」 という文を英訳するとしたら、 ① 5 2022/05/12 19:51
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 英語 この英文の意味を教えてください。 1 2022/04/30 20:53
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 ちょっと細かいんですが、前から考えてて、 However, it was less successf 2 2022/11/03 23:37
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
疑問詞+to不定詞 が歌詞に含ま...
-
ではまたいつかどこかでを
-
英語の意味
-
クリスマスソングの”We Wish Yo...
-
RASA SAYANG GEH
-
Bounce with me...
-
【英語】アイスクリーム、ユー...
-
カーペンターズの曲 Close to ...
-
英語訳について
-
手紙の英訳お願いします
-
英語の月を覚える歌、January,F...
-
小学生が歌う英語の歌でおすす...
-
聖者が街にやってくる。 聖者...
-
トムとジェリー歌の原文
-
たぶん、洋楽で、あーーあーあ...
-
らららら~ららら~らら~という曲
-
ボサノバって何語で歌われてい...
-
意味を教えてください!
-
下記のil vento d'oroという曲...
-
桑田佳祐の『私はピアノ』とい...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
トムとジェリー歌の原文
-
ゴスペルの "Down By the River...
-
ドイツ語の歌の歌詞の逐語訳を...
-
聖者が街にやってくる。 聖者...
-
英語の月を覚える歌、January,F...
-
Bounce with me...
-
この歌(おまじない?)は何で...
-
中学生の英語の授業で歌えそう...
-
疑問詞+to不定詞 が歌詞に含ま...
-
英語の歌 娘が通っている英会話...
-
YMCAって、何かの隠語ですか?
-
【英語】アイスクリーム、ユー...
-
カーペンターズの曲 Close to ...
-
英語の意味
-
I'm back for more♪~の意味
-
判ったような判らぬような、です。
-
Hello songについて
-
いーにーみーにー。。ってなん...
-
英語の九九の歌を知りませんか?
-
pit-a-patの意味
おすすめ情報