アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最近仲のよかったアメリカの友人(♂)から、
"I won't see you before I go,it was nice to mee you!"(注:彼はもうすぐ一時帰国する予定です)
という返事が来て、急な別れに驚いた私は
"why won't you see me any more? "という返事を返したら
”I like you and it makes me sad"
と帰ってきました。

どういう意味でしょうか?
私に彼氏がいることを知っているかどうかは不明なのですが、
知っているとしたら、私のことを好きで、それがつらいという意味なのでしょうか?

A 回答 (4件)

like≠love


ですよ

I love you…
ときたら、あなたのことが好きで… という可能性が高いかと思いますが、likeはそのような恋愛感情としてよりも、あくまで友達として、異性ではなくて人間として好きという方によく使います



ただ、もしかしたら異性として好きという可能性も充分考えられるので、こればかりはその人次第です
    • good
    • 0

多分、彼の言いかたっかのは


あなたのことを友達として、すごくいい存在に感じているので
帰国直前に会うと、別れがそれだけ辛くなる、という意味でしょう。
    • good
    • 1

ここで聞くよりも彼に


what do you mean?
とメールした方がいいと思いますよ(^-^)
    • good
    • 0

likeの場合は、友達として好きな場合に使われます。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!