【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください

チョコレートを数える時のことで疑問を持ちました。
私の乏しい頭で理解したのは、
丸ごとの板チョコだと、 a bar of chocolate
板チョコをいくつかに割ってしまうと、 chocolate
大衆菓子の1口サイズだと、 a chocolate , two chocolates,……
高級菓子の2口サイズくらいの仕切りのある箱に入ったもの は、a piece of chocolate, two pieces of chocolate,……
実際のところ、a chocolate, a piece of chocolate, の区別が全くわかりません。
箱全体としては a box of chocolates
かな?と。
まずはこの理解が正しいかどうかご教授頂きたいです
また、1袋(包み)に3口サイズくらいのものが入っているのはどう表現すればいいのでしょうか?
そして、candy は1包みで入っているのに、どうして数えられない名詞として取り扱われているのでしょうか?
「飴、3個あげる。」は、three candies ではなくて three pieces of candy としか言わないのでしょうか?
辞書には candy はしっかりと candies と複数形が示してあります。・・・・??です。「キャンディズ」という有名な歌手もいるし・・・。
わからないのです。教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

こんにちは。

お菓子に限らないんですが、袋や箱に個数が示される場合、「count」という言葉が使われます。例えば箱のチョコレートが24個入りだったら、「24 counts」という具合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
なかなか外国のスーパーなどで売っている大衆あるいは子供向けのお菓子事情がわからなくて文法書の説明ではイメージしにくいんですね。
小学生は、英語の授業中突然なんの脈略もなく、
「ポテトチップスは? ガムは? 椅子は? 猫は?・・・ どう数えるの」とかは聞いてこないんですかね?
質問しそうなの私だけですか?

お礼日時:2009/03/05 12:25

chocolate についての考え方はほぼ合っていると思います。



水のように数えられないものは a bottle of とか容器を単位にします。ちぎることの出来るパンは a loaf of。chocolate はパン同様ちぎれるので ちぎる前は a piece とかちゃんと付けてみようかという感じと思われます。ちぎった後では単に chocolate。

ただ数えられる感じの chocolate 製品も多いので単に a chocolate もあるのです。(coffee ですらもカップ一杯注文するのには I'd like a coffee と言います!)なお "a box of chocolate" よりは "a box of chocolates" がよく使われると思います。3ヶ1包みの場合 "a package of three chocolates" でしょうか。

3ヶの candy は "three candies" でしょう。chocolate のようにはちぎれないし、わざわざ a peice of とは言わないのが普通です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今の現場の生の口語表現を教えてくださってどうもありがとうございます。
文法通りでなくてもネーティブの方々から指摘されたりはしませんか?

お礼日時:2009/03/05 12:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報