あなたの「必」の書き順を教えてください

project idea をカタカナでプロジェクトアイデアと書いてあるのは
見かけるのですが、いざ日本語にしてみようとしたらどうなるのでしょうか?

意味合い的には自社製品を使ったらこんなことができる、こんなものが作れる、
という参考見本というか出来上がり見本図というかそういう感じです。

例えば、うちのビーズを使ったらこんなネックレスも、こんなストラップも簡単に
作るれます、みたいなメーカ側が発信する完成品のアイデアだと思うのですが、
頭ではわかっているのに、いざ簡単な日本語にしようとすると・・・なにになるんでしょう・・・
業界用語では何かあるのでしょうか。

A 回答 (4件)

「ほっけの太鼓」とは、「ダンダンよく鳴る法華の太鼓」で、日蓮宗派の「南無妙法蓮華経」と題目を唱えながら打ち鳴らす太鼓のこと。

「ダンダンよく鳴る」を「ダンダン良くなる」に掛けた言葉。「法華の太鼓は」最初の太鼓は小さい音で、時間が経つにつれ音が大きくなり、最後は無我の境地に達する。
参考サイト
http://plaza.rakuten.co.jp/meganebiz/diary/20090 …

回答と直接関係ない回答にもならぬお答えでした(泣)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、タメになります。ありがとうございました。
(教えていただいたサイトに貼られていた動画も見ちゃいました。)

お礼日時:2009/03/09 13:03

一晩寝て改めて「project idea」という英単語をつらつら眺めるに、、、



やはり、、、、、、、、、、、、日本語漢字の二文字で

「企画提案」辺りが相応しいのではないかと、、、、

ここの「企画」は「ある商品やタレントを目の前にして、この商品やタレントを世の中に売り出すのに、今までの既製の路線とは違った、どの方向・どのコンセプト・どのベクトルで訴求すればいいのかを検討すること」と理解し、「世の中に向けて」「提案」するという意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!なんだか悩ませてしまっているみたいで
申し訳ない気持ちです。

でもでも・・・企画提案って言葉ありましたね!
一番収まりがいい感じがします。
数パーセント心残りな部分もありますけど。
「実演見本」「作成見本」とか「参考商品」とかも
考えてみたんですけど、ムツカシイですね~
もう、projectとideaの直接的な意味から離れてます・・・

お礼日時:2009/03/09 12:10

そうですね、「だんだん長くなる」でしたね、私は段々よく鳴る法華の太鼓だと思ってましたが(笑)、若い人は分かりませんよねこの古典ギャグは(泣)、、、



創造企画
新着想製品


、、、ああああああ亜、疲れました、お休みなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます!
お礼が遅くなってすみません!

よく鳴る法華・・・すみみません、わかりません、
そ、そう若くもないですが・・・ ネットで調べたらだんだんよくなる様?
って感じなのでしょうか・・・

お礼日時:2009/03/09 11:51

project idea



未完成です(泣)がこんな感じで如何でしょうか?

1) 製品の新展開
2) 製品からの発想提案
3) 当社製品から着想出来る新製品提案
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます!

だんだん長くなってる!・・・のがちょっと(^^)でした。
展開も発想も提案も、そうなんです。そいういう感じなんです。
全部ひっくるめたような単語が・・・ないかな・・・

お礼日時:2009/03/05 22:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報