グレーな部分をハッキリしたいと思い、基本的な事ですが、質問させて頂きます。

●recently

●lately

●these days

●nowadays

この四点の使い分けをご教授頂きたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

僕は下のふたつの回答と使い方が違います。

よく使われてる文章とかの時制を見たほうがいいですよ。

recentlyは過去とか現在完了に使う。

latelyも現在完了と使われることが多い。詳しく言えば、現在とか過去にも使われるけどあまり見ません。現在と過去はちょっと特殊かな。

these daysは現在と現在完了かな。これもみんな普通に使うから。

nowadaysはこれは過去と対比してる感じ。昔の何とかはどうだったけど、今はこうだよって感じで使う。
    • good
    • 0

NO3の回答の訂正です。

前半部分を逆に書いてしまいましたので訂正します

【誤】
----------------------------------------------------------------------
recently=現在を含む近い過去を表し、現在完了形でよく用いる。

lately=近い過去の特定の時を表す場合が多く、過去形と共によく用いられ現在完了形でも用いることができる。
----------------------------------------------------------------------
【正】
----------------------------------------------------------------------
recently=近い過去の特定の時を表す場合が多く、過去形と共によく用いられ現在完了形でも用いることができる。

lately=現在を含む近い過去を表し、現在完了形でよく用いる。
----------------------------------------------------------------------
以上が訂正部分です。悪しからず。
    • good
    • 0

こんばんは。


三省堂ニューグローバル英和中辞典とオックスフォード英英辞典WEB版で調べてみました。まず、recentlyとlately が近い過去について使われるのに対しthese daysとnowadaysは過去と対比しての現在について使われますので2つにグループ分けができます。
----------------------------------------------------------------------
recently=現在を含む近い過去を表し、現在完了形でよく用いる。

lately=近い過去の特定の時を表す場合が多く、過去形と共によく用いられ現在完了形でも用いることができる。
----------------------------------------------------------------------
these days と nowadays はほぼ同じような意味で過去の現象と比較して現在(最近)の現象を述べるときに使用されるようです。these days の方がinformalでnowadaysよりくだけた表現と記載があります。

以下、英英辞典の語義を引用して掲載いたしました。

these days (informal) used to talk about the present, especially when you are comparing it with the past: These days kids grow up so quickly.

nowadays adv. at the present time, in contrast with the past: Nowadays most kids prefer watching TV to reading.

----------------------------------------------------------------------

ご参考まで。
    • good
    • 0

そんな感じですが、



these daysは、for these daysという形で、最近忙しいとか、そんなときに時々使うような。

nowadaysは、今日(こんにち)ではとか、現在ではとか言う意味で文頭に見かけることが多いです。今日では誰でも携帯電話を持つようになった、とか言う感じで。
    • good
    • 0

recently は過去の事象でしょう。



lately は、Stevie Wonder の名曲 "Lately" を是非聞いて下さい。「ごく最近」という意味です。

these days は、ここんとこという意味ですが、あんまり使わないんじゃないでしょうか。

nowadays は、「さて、最近」みたいな文頭の言葉じゃないですか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q以下の英語を訳して下さい。外国人の女性に告白し返信を頂いたのですが、その意味がハッキリわかりません。

以下の英語を訳して下さい。外国人の女性に告白し返信を頂いたのですが、その意味がハッキリわかりません。脈ありなんでしょうか?

I was so happy to see your message. I don't know what to say thank u so much! I think you're being for real this time because you're telling it to me with out drinking alcohol
I think I really think I'm starting to like you too.. like whenever you're there I feel glad & my heart is starting to jump too ️
This time, I just know how to control it.

Aベストアンサー

告白されたんですね><!
以下が英訳になります。

あなたのメッセージを見て、すごく嬉しかったわ。
何て言っていいのかわからないけれど、どうもありがとう!
アルコールが入っていない状況で言ってくれているから、今度は本気で言ってくれているのが分かるわ。
私思うの、本当に思うの、私もあなたのことが好きになり始めてるみたい・・・
だってあなたがどこにいこうとも、私も安心して、心臓が飛び上がるんだもの
今回、私はそのコントロールの仕方を把握してるわ。

となりますね!
略されてる文字や文法がおかしいところがあるかもしれませんが、
私が留学していた時は質問者様が提示されていた文でやりとりされてる方が多かったですよ。
日本でもあまり親しい人同士だと文法にこだわらないですもんね♪

あとかなり脈ありだと思います!あとはプッシュで付き合えるんじゃないですか><!

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q基本的な英語ですが

私は友達の外人に今月また会おうと約束をしたんですが、私の勝手で連絡もせず、何ヶ月かすぎてしまいました。私は最後に彼と会ったときにDVDを借りたのですが、それも返す約束が、こんなに時間を延ばしてしまいました。彼は私に好意を持っていてくれてたみたいなんです。だから私がその気がないから彼からバックレた みたいに思ってる可能性が高いです。彼をきづつけないように(もうとっくに傷ついてるかもだけど・・・)、謝るにはどのようにいうのがいいんですか?
 本当に申し訳なく思っているということと、色々あって地元にいなくて、パソコンもなかったということ。・・・なんかうそっぽく聞こえますか?
 
 実は本当の理由は別にあって、友達のことや家のことで精神的に落ち込んでいて、彼とあったりする気分ではなかったんです。でもそれはいいたくありません。
 
そして、借りていたDVDを返したいということ、あとお詫びというわけではないんだけど、私の持ってるDVDをあげたいんです。(あげることは先に言わないほうがいいですかね?)
 これらを英語で伝えるにはどうに言えば(メール)いいでしょうか・・・アドバイスやご回答よろしくお願いします。

私は友達の外人に今月また会おうと約束をしたんですが、私の勝手で連絡もせず、何ヶ月かすぎてしまいました。私は最後に彼と会ったときにDVDを借りたのですが、それも返す約束が、こんなに時間を延ばしてしまいました。彼は私に好意を持っていてくれてたみたいなんです。だから私がその気がないから彼からバックレた みたいに思ってる可能性が高いです。彼をきづつけないように(もうとっくに傷ついてるかもだけど・・・)、謝るにはどのようにいうのがいいんですか?
 本当に申し訳なく思っているというこ...続きを読む

Aベストアンサー

余計なお世話に聞こえるかもしれませんが少し気になったのでコメントさせてください。

相手に対して申し訳ないと思っているのであればなおさら正直に理由を話すべきだと思います。
「実はプライベートでとても落ち込むことがあって何もする気に慣れなかったんだ。でも申し訳ないけどそのことは今話したくない。」って言った方があなた自身もすっきりすると思います。

I'm so sorry that I didn't contact you for a long time. I had a problem in private, which made me so depressed too do anything. I really lost my courage but I don't want to talk about it anymore. Hope you understand.

パソコンが使えなかったとか地元にいなかったことが本当かどうかはわかりませんが気持ち的に「本当はちがうんだけど」と思って過ごすことは抵抗あるでしょう?(そうでない人もいますが...)少なくとも今回の場合相手に謝りたいのならそのあたりの誠実さを見せることがまずありきだと思いますよ。

場合によっては「良かったら話してくれない」って言われるかもしれませんね。そのときは"Sorry but I really don't want to talk about it now. I may be able to do it later sometime." 「悪いけど本当に今はそのことを話したくないんです。そのうち話せるときが来るかもしれないけど...」といっておけば普通それ以上突っ込む人はいないでしょう。

自分のDVDを上げたいというのはたしかに次回あったときのほうが自然かも知れませんね。先方も別にDVD欲しさに会いに来るわけではないですから。
次回あったときに
By the way, this is selected DVD for you. I just want to show my appology and hope you don't mind it. So please keep it for me.

「ところで...これは私が選んだDVDです。お詫びといっては何ですがぜひ受け取ってください。」といった感じの意味になりますか。
直訳すると「ところで...これは選ばれたDVDです。ただ私のお詫びの気持ちを表したくて...(私がDVDを上げることを)気にしないで欲しいです。
ですからぜひ受けってください。」となります。

上記余計なお世話だと思われたら無視してください。
お友達と仲直りできますように。

余計なお世話に聞こえるかもしれませんが少し気になったのでコメントさせてください。

相手に対して申し訳ないと思っているのであればなおさら正直に理由を話すべきだと思います。
「実はプライベートでとても落ち込むことがあって何もする気に慣れなかったんだ。でも申し訳ないけどそのことは今話したくない。」って言った方があなた自身もすっきりすると思います。

I'm so sorry that I didn't contact you for a long time. I had a problem in private, which made me so depressed too do anything. I...続きを読む

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Q英語の基本的な構文について

◆形容詞のequalの次の例文について◆

辞書に載っている例文

Tom and John are of equal weight.

この場合の of の役割がよく分かりません。


仮に

Tom and John are equal weight.

と表現したら間違いですか?

be of〜という言い方はよく見かける気がしますが、使い方のコツがよく分かりません。

仮に英作文をしろと言われたら、例文のような言い回しは作れずに2番目のような文を書いてしまうと思います。

例文のようなofの使い方のコツ(こんなニュアンスを表したい時に使う等)を教えてください。

Aベストアンサー

結局、=の定義次第です。
SVCを S=C などと言いますが、
I am sick. で私が病原体そのものなんかではなく
病気と言うか気分が悪いと言うかそういう状態です。

Cが形容詞の場合も S = C などとやりますが、主語である人やものが形容詞と本当の=ではありません。
本当の=とは数学的には同値ということです。

products と quality にしても
製品と品質は同値たり得ません。
そういう性質を持っている、
あるいはそういう性質的という形容詞的なものです。

friends であれば主語と同値たり得ます。

主語である人やものと age/size/weight も同値たり得ません。

We are the same age. は例外的なものです。
固い英語では
We are of an age. と言います。

Q英語での日付の書き方

アメリカ人と日本人双方がわかる日付の書き方ってどのようなものがありますでしょうか?

2011年2月1日~2月10日
というような日付を書きたいのですが

Aベストアンサー

1。2011年2月1日~2月10日

2。February 1 to 10, 2011

 1と書けば日本語を知らないアメリカ人は分かりません、2と書けば英語を知らない日本人にはわかりません。両方書けばいいでしょう。

 全部アラビア数字で書く習慣は所によって違うので、2/1/11などと書くと、一月二日と思う人も二月一日と思う人もいて、月と日が逆に理解されるのが普通です。

Q基本的な英語の事ですがお願いします

ペンを取る(自分で)
ペンを取って(他人にお願いしている)

この違いを英語で教えてください
日本語での解説もお願いします

基本的な事ですがよろしくお願いします

Aベストアンサー

まず、先に言いますが、日本語に引っ張られすぎです。

取る=●●

って、考え方が前に進めなくしていると思います。

英語の勉強は、単語の習熟はもちろん必要ですが、
英語圏で、どのように表現されているかを知ること
なのだと考えています。

例えば、トイレをお借りしてもいいですか?
を訳す時に、「借りる=Borrow」なんて
逐語訳していたら、変な英語になります。
普通はMay I use your bathroom(washroom) ?
と、「Use」を「借りる」という意味で使います。
逐語訳は、英文和訳ではある程度有効ですが、
和文英訳では危険な手法だと思います。


それで、ペンを取ってください。
は、通常Could you hand me that pen?
とかになるかと思いますが、
これは「ペンを取ってください」とももちろん訳せますが、
「ペンを手渡してくださいますか」がより正確な訳です。

Could you get that pen for me?
Would you bring that pen for me?

他にも言い方はあると思います。
表現を覚えると思って勉強してみてはいかがでしょうか。

まず、先に言いますが、日本語に引っ張られすぎです。

取る=●●

って、考え方が前に進めなくしていると思います。

英語の勉強は、単語の習熟はもちろん必要ですが、
英語圏で、どのように表現されているかを知ること
なのだと考えています。

例えば、トイレをお借りしてもいいですか?
を訳す時に、「借りる=Borrow」なんて
逐語訳していたら、変な英語になります。
普通はMay I use your bathroom(washroom) ?
と、「Use」を「借りる」という意味で使います。
逐語訳は、英文和訳ではある程...続きを読む

Q明日、英語で自己紹介のスピーチがあります。自分で考えてみたんですが、おかしいなと思ったらアドバイスお

明日、英語で自己紹介のスピーチがあります。自分で考えてみたんですが、おかしいなと思ったらアドバイスお願いします。

Hello. I am〇〇. Ilike White. Myfavoritefoodissushi. Myfavoritesportsistable tennis.
I have dog,hamster,Fish&rabbit.
Thank you.

です。おかしい所があれば、お願いします。

Aベストアンサー

日本語で自己紹介を作ってからがよいでしょう。
Hello, I am Yoko.
My favorite color is white and I have two jeans in white. 色は白が好きで白いジーンズも2着ある。
I keep my pet dog at home.
What cute pets do you keep at home?
Thank you.

Q英語の基本的?用法でわからないのが・・・

he proved to be very honest.
彼がとても正直だというのがわかった。

という英文ですが、この分の主語は he ですが、意味上の主語は iで
あるはずです。
正直だとわかったのが he ではなく i だからです。
しかしなぜそれなら
i found that he was very honest. という文にしないのですか?
何と呼ばれる用法ですか?

Aベストアンサー

i found that he was very honest. という文にしないのですか?
何と呼ばれる用法ですか?

お答えする前に、基本を守りましょう。

文頭は必ず大文字で、この習慣は大事ですよ、と偉そうにアドバイスを。メールやチャットの世界では「シフトキー」を押すのが面倒なずぼらな人が文頭小文字でやっていますが、普通の文章でそれをやっちゃ駄目、それはさておき、

上の質問に関して、

He proved to be very honesat. の用法(?)としては、「prove」には他動詞として「証明する」、自動詞として「~と分かる」「~と判明する」の使い方があります、これは当然「自動詞」としての使い方で、「と分かった」と訳します。 他の例文を作ったので参考にして下さい。

Almost all of his talks proved to be true and correct.
彼の話の殆どは真実であり正確だった。

これは客観的な話の時に使います。

もし、I found that almost all of his talks were true and correct.
とすると、「私が」(と)「判断した」「分かった」となり、私が主人公の主観的な話となります。

ついでに、foundを使って客観的に書こうとすれば、こうなります。

Almost all of his talks were found to be true and correct.

i found that he was very honest. という文にしないのですか?
何と呼ばれる用法ですか?

お答えする前に、基本を守りましょう。

文頭は必ず大文字で、この習慣は大事ですよ、と偉そうにアドバイスを。メールやチャットの世界では「シフトキー」を押すのが面倒なずぼらな人が文頭小文字でやっていますが、普通の文章でそれをやっちゃ駄目、それはさておき、

上の質問に関して、

He proved to be very honesat. の用法(?)としては、「prove」には他動詞として「証明する」、自動詞として「~と分かる...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報