韓国語を学習している学生です。

韓国語の進行形にとても混乱しています。
他動詞(例:食べる)を進行形の場合、
モッコ イッソヨですが、
普段の会話の中では、モゴヨも進行形も兼ねますよね???

たとえば、今なにしてるの?の答えに
モゴ~のように・・・・。

しかし、他動詞の場合はどうなのでしょうか?
例1:立つ(ソダ)
おばあさんが立っている→ハルモニガ ソ イッソヨ

例2:座る(アンタ)
おばあさんが座っている→ハルモニガ アンジャ イッソヨ

ですが、これも他動詞(例:食べるモクタ)のように、

ソヨや、アンジャヨでもいいのでしょうか?

おばあさんが立っているを
ハルモニガ ソヨ のように、進行形にしなくても
良いのですか?

韓国語の進行形はとても難しく、否定形や過去形、習慣をしめす進行形(いつもキムタクのドラマを見ています)や、
今まさにそれをしている進行形(今キムタクのドラマを見ているから電話に出れない)など、いろいろ考えるとさらに混乱します。

ただ他動詞の場合は、進行形はかなり使用しなくても、まぁ通じるというか、むしろその方がいい感じがあるのですが、
自動詞の場合は、どうなのでしょうか?

お詳しい方がいらっしゃったら、ぜひ教えていただきたく投稿をさせていただきました。よろしくお願いいたします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

興味深い話題です。


「モゴヨ」は進行形も兼ねるとのご判定ですが、私はそんなことはないと思うんです。「モゴヨ」は現在形であり、これは習慣を表したり未来のことを意思表示するときに使うと思います。進行形とは文字通り物事の進行を表す言葉だと思うんです。

また、「ソ イッソヨ」や「アンジャ イッソヨ」を進行形であるとお考えのようですが、私はこれら(文型「ア/オ/ヨ イッソヨ」)は「結果の状態の継続表現」と呼ぶべきかと思います。この文型を使う対象となる動詞は、動作が瞬間に終わる動作動詞です。

進行形は韓国語ではご案内のとおり文型「コ イッソヨ」で表わし、対象となる動詞は、瞬間に終わることはない動作動詞です。

これら二つの文型に相当する日本語は「ている」一つだけなのが、混乱の原因ではないかと思います。多くの日本人は上記二つの表現の違いをすぐには区別することができません。さらには習慣表現にまでも文型「ている」を使うので話がややこしい。

「いつも彼のドラマを見ています」は習慣を表わす表現ですから、私なら「ポァヨ」を使います。
「今彼のドラマを見ているから電話に出れない」は進行表現ですから、「ポゴ イッスニカ」です。
「おばあさんが立っている」は「ソ イッソヨ」で、「座っている」は「アンジャ イッソヨ」です。

以上私の意見を申し上げました。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事ありがとうございました!!

「~している」は、ついこの間まで、すべて コ イッタだと思っていたのですが、何か変?な感じがして、いろいろ文法書を調べて見たのですが、なんだかいまいちハッキリしなくて・・・・。

ご回答者さまのご意見どおり、たしかに「~している」を現在形で言う場合、たしかに習慣性の強い例文ばかりでした。

例)いつも朝はパンを食べている など

ただ、立っている、座っているが ア/オ/ヨ イッソヨなのに、
寝ているは何故 チャゴ イッソヨ なのか今だに謎ですが(笑)、
あまり考えすぎず、文法で理解しながら、
そしてドラマなど耳で確認しながら、
そしてある程度 例文を丸暗記をしながら、使いこなせるように勉強
していこうと思います。

詳しく分かりやすいご回答、本当にありがとうございました!!!

お礼日時:2009/05/24 20:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国語に進行形・完了形の区別はありますか?

韓国語に進行形・完了形の区別はありますか?
英語には2つ区別しますし、日本でも西日本の方言では区別をします。
He is reading the book.とHe has read the book.のようなやつです。
「その本を読んでいる」
韓国語では、この区別あるんでしょうか?

Aベストアンサー

ク チェグル イルコイッソヨ その本を読んでいます 進行形
ク チェグル イルゴッソヨ  その本を読みました  完了形

Q海外旅行で常備薬を持っていく場合

11日から韓国に旅行に行くのですが
大韓航空側の案内の人に
・常備薬の内容を主治医に英文で詳細で書いてもらった紙を用意した方が良いといわれました
・旅行のガイドブックなどにもそう有る
の経緯で

私は個人病院の産婦人科に依頼→すんなりと英文で書いてもらいました
母は私立病院の内科医の先生にフォーマット書式の用紙にこれも英文ですんなり書いてもらいました
妹は私と同じ産婦人科の医師+母と同じ私立病院の別の科の医師に戸惑われましたが共に英文にて書いてくれました

ただ私が最後に行った大学病院のかかりつけ医だけは
・今迄海外に行く人から英文の診断書・処方箋の詳細を作成して欲しいと頼まれた事は一度も無い
ということでかなり不思議がられ結局日本文の薬剤情報提供の用紙を院外薬局で貰いました。

私は英語も韓国語も苦手なため入国管理で怪しまれたらどうしようと不安です。

皆様は海外旅行の時には英文の処方箋の詳細を医師などに作成してもらってますか?

Aベストアンサー

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
すから、最悪は、それと照合されますが...

今日、これだけ人の流れが多いと税関も逐一、入
国者の荷を詳細に調べたりしません。ボクの場合
何処に行ってもフリーパスですよ。

そんな薬の有無より、禁制品、特に麻薬、武器の
密輸阻止の方が大事ですから、怪しいと思われな
い限り問題無いと思います。こう謂うのは、裏で
犬がチェックしてますから。

それから、自分から申告する必要は無いです。
違法で無い品の申告義務はありませんから。

調べるのは役人の仕事ですから、それを申告して
彼の仕事を助けてやる必要は在りません。

では楽しいご旅行を。

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
す...続きを読む

Q韓国語は「現在進行形」にこだわる必要ないんですか?

日本語は「今何してるの?」と聞かれたら「***しているよ」とか「これから***するよ」と答えますよね。
韓国語は「何してる?」の表現からして「ムォ ヘ?」→「何する?」という表現をしますよね?答える相手も「パブ モゴ」と答えたりしますよね。直訳すると「ごはん食べる」ですが 実際にはこれから食べるのではなくて もう食べ初めていたりする場合も多いです。
その場合 「パブ モッゴ イッソ」ならわかるのですが・・・
その他に「知ってる?」→「アラ?」とか「合ってる合ってる!」→「マヂャマヂャ!」という表現も現在進行形ではないですよね?現在進行形と現在形の使い分けはあまりしないのですか?する場合、しない場合を教えてください。
※その他 疲れた~ という過去表現を「ピゴネ-」といいますよね。
 「ピゴネッソ」というならわかるのですが現在形のままです。
 このような表現をする形容詞等はありますか?

Aベストアンサー

#3です。丁寧なお礼拝見しました。

「~コ イッタ」「~ア/オ イッタ」についてですが。。

基本的に、状態を表す「~ている」の場合、他動詞は「~コ イッタ」、自動詞は「~ア/オ イッタ」になります。

(他動詞)
食べている→モッコ イッタ
探している
見ている
など。

(自動詞)
開いている→ヨロ イッタ
座っている
止まっている
生きている
など。

「状態」を表していない、普通の進行形の場合は自動詞であっても「~コ イッタ」で表します。

寝ている
走っている
泣いている
など。

要するに、今現在その動作をしている、と言う時に「~コ イッタ」で表しているんですね。

まぁ、、ほんの触りの部分ですが、こんな感じで何となく分かりましたでしょうか。

また、
>韓国語の動詞には「動作の進行」の意味も含んでいる
と言ったのは、全ての動詞に関してです。
これも感覚的なものですが、あらかじめ進行の意味もその動詞に含んでいるので、強調するとかでなければ、進行形にする必要がなく、その文脈で進行の意味になりえるのです。

こういう所って、文法とか、机上の学習だけでは分かりにくい部分なので、理解するのに苦労します。ましてや韓国人のように使えるようになるのは、その国にある程度滞在しないと難しい気がします。

#3です。丁寧なお礼拝見しました。

「~コ イッタ」「~ア/オ イッタ」についてですが。。

基本的に、状態を表す「~ている」の場合、他動詞は「~コ イッタ」、自動詞は「~ア/オ イッタ」になります。

(他動詞)
食べている→モッコ イッタ
探している
見ている
など。

(自動詞)
開いている→ヨロ イッタ
座っている
止まっている
生きている
など。

「状態」を表していない、普通の進行形の場合は自動詞であっても「~コ イッタ」で表します。

寝ている
走っている
泣いてい...続きを読む

Q韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」

これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。
「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」

英語でやってみます。(戻した日本語のみ)
「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」

同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。
「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」

一体全体どうなってるんでしょうか?!

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많...続きを読む

Aベストアンサー

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は古代から多くいました。日本人も積極的に半島に進出した経緯もあります。

 日本が中国と交流するときも、朝鮮半島を介してのことが多かったようです。

 近世では、それがいいか悪いかは別議論なので置いておくとして、日韓併合以降、日本の第二次大戦敗戦までは、非常に密接な交流になったことも、語彙の点では大きく影響したことは疑いありません。そのためか、手話はもっと似ているそうです(そのためか、日本語手話、朝鮮語手話とも、母国の通常の口語文法とは乖離している面がある)。

 これらは相互交流になりますから、言語も互いに影響します。中国と付き合う立場、態度も共通の面が強いですから、中国語との通訳・翻訳作業なども多くあり、その面でも協力が多かったのです。そして、共通語として漢文を使うこともしばしばでしたから(筆談は中国語で行われることが多かった等々)、やはり互いに影響します。

 一方、中国は大国であり、古代から近世まで、中華と称して周辺諸国に君臨し続けました。当然ですが、周辺諸国には自分から合わせていくのではなく、周辺諸国を自分に合わさせました。ただ、漢字は輸出して使わせても、周辺諸国が国内で漢字をどう使用するかは、特に要求はせず、周辺諸国の自由に任せています。

 こういう一方通行では、こちらとして文字・単語の借用はあっても、文法が相互に似てくるといったことは起こりにくく、全体として似てこない結果となります。

 文法は機械翻訳では非常に重要です。中国語は日本語の影響が少ないために似ておらず、英語(を含む印欧語)になると、ほとんど接点すらありませんでした。これでは文法が似てくるわけがありません。事実、全く異なります。

 そのため、翻訳は文の意図を文脈も踏まえてイメージでとらえて、イメージに従って全く異なる文章を書き起こす感じになります。機械翻訳はこういうことは未だに非常に苦手としています。そのため、相互に機械翻訳の品質は悪くなります。

 このことは、英語を含むヨーロッパ語では機械翻訳の精度が良いということにも表れています。英語が分かれば、他のヨーロッパ語は英語に翻訳すると誤訳の少ない翻訳となり、英語で正確に言えれば、それは意味を違えずに他のヨーロッパ語に機械翻訳できます。

 これは、ヨーロッパ語(もっと広くは印欧語)が相互に密接に影響しあいながら発達したためです。密接に影響したので、文法だけでなく単語もかなり共通性、類似性があります。そうなると機械翻訳は威力を発揮します。

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は...続きを読む

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Q韓国語で禁煙と書きたい

タイトルのとおりですが、韓国語で禁煙とはどのように書けばよろしいのでしょうか。

バイト先の食堂のまわりに韓国人の方が多く住んでいるのですが、フロアを禁煙にしているにもかかわらずタバコをすうのです。張り紙は日本語と英語(禁煙とNoSmokingで十分ですよね)で書いているのですが、日本語は読めないからわからなかった、だそうです。
(何回も注意しているんだからわかりそうなものですが。それに、日本語で書かれているメニューをみて注文されているのですが。)

他にも困っていることはあるのですが、とりあえずは禁煙の張り紙だけでも何とかしたいと思っています。
ご協力お願いします。

ちなみにその他の困りごとで書きたいのは
・トイレ使用後は流してください
・醤油さし等の備品を持ち帰らないでください
・持ち込みはお断りしています
・当店ではツケは出来ません

ただし、これらは韓国語だけで張り紙すると「差別だ」と言われかねないので別の手段がないか検討しているところです。
正直出入り禁止にしたいのですが、その後の仕打ちが怖いし、普通に利用してくださっている韓国人の方もいるにはいらっしゃるので、強気にでられません。

でも、まずは他のお客様にも迷惑のかかるタバコだけはどうにかしたいのです。

よろしくお願いします。

タイトルのとおりですが、韓国語で禁煙とはどのように書けばよろしいのでしょうか。

バイト先の食堂のまわりに韓国人の方が多く住んでいるのですが、フロアを禁煙にしているにもかかわらずタバコをすうのです。張り紙は日本語と英語(禁煙とNoSmokingで十分ですよね)で書いているのですが、日本語は読めないからわからなかった、だそうです。
(何回も注意しているんだからわかりそうなものですが。それに、日本語で書かれているメニューをみて注文されているのですが。)

他にも困っていることはあるので...続きを読む

Aベストアンサー

NoSmokingが読めない灰皿がなくても吸える人には
何を言っても無駄かもしれないけど、
(みんな似たようなものですが)禁煙のマークです。
http://www.ghc.go.kr/konji/image/BOSGE002.GIF
http://ghostent.new21.org/1392/1392grim/1392nosm.gif
http://www.nexttv.co.kr/image/item/nico01.jpg
http://img.i-happy.co.kr/ShopData/A7/A700001092_s.jpg
http://www.withpharm.co.kr/infor/Drmedi_img1/Nosmoke.gif
http://health.hsg.go.kr/02/img/pic_08.jpg
http://www.kssn.net/signpost/files/jpg/23/23001.jpg

Q韓国旅行に行く前の韓国語の学習について

8月に韓国へフリーツアーで行きます。
それまでに色々韓国語を勉強したいと思うのですが
文法、単語、会話、書き取り、読み取りなど
どれを重点的にやるのが効果的でしょうか?
私のレベルはハングル能力検定5級です。(4級の結果待ち)
一緒に行く人は韓国語はしゃべれません。
韓国に行くのは3度目ですが、
1度目は韓国語が達者な日本人、
2度目は現地の子に案内してもらったので
少ししか韓国語を使っていません。
ただ挑戦したい気持ちがあるので、
今回はどんどん韓国語を使いたいと思っています。

ちなみに持っている本(出版社)は

・旅の指さし会話帳(情報センター出版局)
・韓国語レッスン初級1、2(スリーエーネットワーク)
・覚えるこつがどんどんつかめる韓国語会話(ジャレックス)
・すぐに使える日常会話(池田書店)

などです。

「この本をこう使ったらいいよ」とか
「これは特に使わなくても良い」とか
などありましたらあわせて教えていただけると嬉しいです。
あと韓国語の電子辞書は持っています。

ご回答よろしくお願いします。

8月に韓国へフリーツアーで行きます。
それまでに色々韓国語を勉強したいと思うのですが
文法、単語、会話、書き取り、読み取りなど
どれを重点的にやるのが効果的でしょうか?
私のレベルはハングル能力検定5級です。(4級の結果待ち)
一緒に行く人は韓国語はしゃべれません。
韓国に行くのは3度目ですが、
1度目は韓国語が達者な日本人、
2度目は現地の子に案内してもらったので
少ししか韓国語を使っていません。
ただ挑戦したい気持ちがあるので、
今回はどんどん韓国語を使いたいと思って...続きを読む

Aベストアンサー

>文法、単語、会話、書き取り、読み取りなど
どれを重点的にやるのが効果的でしょうか?

すでに5級、4級の実力なら、
文の構造はある程度理解できると思いますので、

「今回の旅行のために」文法を重点的にする必要はないと思います。

もちろん、どれもバランスよくやるのが理想ですが・・・。
ハングルを読めなければ旅行で困るでしょうし、
読めてもその単語の意味を知らなければ、理解できないでしょうから。

ただ、旅行でなら、電子辞書を持っていれば、
時間はかかっても最終的に意味は分かると思います。

質問者さんのように、すでにハングルが読める、
電子辞書を持っているという条件なら、

アウトプット、会話の練習を中心にされるのが良いと思います。
実際の会話では、思ったことをすぐに言えないといけませんよね。

文型や単語を知ってても、すぐに話せないと駄目なんです。
これが意外と難しい。

あとで考えたら、「こう言えば良かったのに」「本当は知ってるのに」と思うんですが・・・。

いざ話そうとすると、ほとんど分かってるのに一部分だけが分からないという状態もありますよね。

そのときに、文法や単語を調べれば良いんです。
そして実際に声を出して言ってみる、これが大事です。

旅行に行く前に充分練習して、現地では恥ずかしがらずに、
大きな声でどんどん話してください。

聞き取れなければ、
「チョンチョニ マルツムヘ ジュセヨ」(カタカナだけど分かりますよね?)でも、
「ムオ ラゴ ハショッソヨ?」でも「タシ ハンボン」でも、
なんでも良いので言って、もう一回聞いてください。

それでも分からなければ、
「指差し会話帳」を使うなり、
電子辞書で分からない単語を入力してもらうなりしても、
良いと思いますよ。

それでは、楽しいご旅行を!

>文法、単語、会話、書き取り、読み取りなど
どれを重点的にやるのが効果的でしょうか?

すでに5級、4級の実力なら、
文の構造はある程度理解できると思いますので、

「今回の旅行のために」文法を重点的にする必要はないと思います。

もちろん、どれもバランスよくやるのが理想ですが・・・。
ハングルを読めなければ旅行で困るでしょうし、
読めてもその単語の意味を知らなければ、理解できないでしょうから。

ただ、旅行でなら、電子辞書を持っていれば、
時間はかかっても最終的に意味は...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報