アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人のことですみませんが、
外国人が日常会話程度の中国標準語ができると、広東語を聞いて
およその意味は理解できるのですか教えてください。

モンゴルの友人は中国語(標準語)を学校で習い、台湾に一年語学
留学しました。
日常の会話ならできるみたいなのですが、広東語の歌の歌詞は理解
できるのでしょうか。

広東語のCDをプレゼントして問題ないか知りたいのです。
あいまいで答えにくい質問ですみません。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

発音は、よく例えられるのが「英語とドイツ語」くらい違います。


・・・似ているようで全く違う。

文字は、「広」と言う字は中国の標準語では中の「ム」がなくなり(簡体字)、広東語では中が黄(繁体字)になります。

日本人・中国人はなんとなく広東語の中が黄の「広」を理解できますが、外国人には難しいところです。厳密には違うのですが、台湾では繁体字を使った標準語なので、その友人が読み書きできるのなら歌詞は読めます。しかし、カバーバージョンは曲だけで歌詞の内容が全く違うものもありますので、中島みゆきさんの曲なら、オリジナルをプレゼントしたほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・・・ならあえて中国語を習っているから広東語のCDを送る意味はないとうことがよくわかりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/03/26 13:03

でも、その CD の曲が音楽としてすばらしいものであれば、


国籍・言語を問わず人の心を打つと思います。
お勧めする自信がおありなら、プレゼントされてもいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに 言語以上に音楽は人の心を打つ可能性はありますね。
でもわからないよりわかったほうがよいのも事実です。
詳しく書かなくてすみませんでしたが、曲は中島みゆきで
香港の歌手が歌ったものです。
広東語(香港語)では理解できないのなら、本人のオリジナル
のほうがよいかと思い始めました。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/03/24 23:36

中国語は方言差が非常に激しい言語で、方言といっても事実上別の言語です。


文字も発音もイントネーションもまったく異なります。
北京語(普通話)がわかっても広東語は全然理解できないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもはやい回答ありがとうございます。
そうなんですか、ニュアンスだけでもわかればと考えたんですが・・
音楽CDですが歌詞カードもないから難しそうですね。

お礼日時:2003/03/24 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!