sleep badlyという言い方がありますが、これは単によく眠れない、という意味なのでしょうか。それとも悪夢などでうなされる、というニュアンスもあるのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

sleep badlyは、sleep well の逆ですね。


つまり、「よく眠れない」でしょう。
そのほか、眠りの深さでは,lightとかdeepを使います。

悪夢などの場合は、nightmare とかbaddreamを使用するので、
have a nightmare とか have a bad dreamでしょう。
    • good
    • 0

前後の文脈が分かりませんが、


「おちおち眠れない」
「眠りが浅い」
のどちらかが当てはまるのではないでしょうか?
    • good
    • 0

magicalleoさんが言われている通り「悪夢」を指すのであれば「nightmare, had bad dream」を使うと思いますので、普通にbadlyを使用した時には「良く眠れなかったよ」という意味になるかと思います。



または、悪夢を見た為によく眠れなかった、という会話の場合は間接的にですが「悪夢みたよ」という意味に取れる場合もあります。「I slept so bad (because I had such a bad dream)」という意味で( )を飛ばして会話している状態の時ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QShe cut her finger badly at that time.この英文のbadlyの位

She cut her finger badly at that time.この英文のbadlyの位置についてお尋ねします。

たとえば
She cut badly her finger at that time.
この位置ではダメなのでしょうか。
それともbadlyの位置によって意味が変わってくるのでしょうか。

どちらが普通でしょうか。

Aベストアンサー

She cut badly her finger at that time.
とならなくもありません。

逆に、そういう英語を見て、
普通は She cut her finger badly at that time.
じゃないか、と思う人が多いと思います。

日本語と同様、英語も副詞の位置はある程度自由な部分はありますが、
「~を」という目的語と、動詞を修飾する副詞が続く場合、
基本的に目的語が先にくるのが英語です。

日本語では「熱心に英語を勉強する」「英語を熱心に勉強する」
どちらも普通ですが、英語では
I study English hard.
となる、というふうに英語を理解していくはずです。

しかし、目的語が長くなるなど、ある条件によっては逆転することがあります。

QSleep princess sleep について

お嬢様のような眠り? お嬢様のように眠りなさい?
私にprincessと呼びかけて、おやすみなさいと言っているような感じでしょうか?
メールの最後の一文です。
解説をお願いします。

Aベストアンサー

間にコンマを入れれば、学校で習う文かな。
Sleep, princess, sleep!
「おやすみなさい、お姫様よ、おやすみなさい」ですね。

Qよく携帯会社をキャリアという言い方をしますが

よくau ドコモ ソフトバンク などの携帯会社をキャリアという言い方をしますよね。キャリアだと経歴という意味のcareerを調べたんですけど携帯会社を連想できるような意味は載ってませんでした。
誰か携帯会社のキャリアについて知ってる人いたら教えてください。

Aベストアンサー

carry 「運ぶ」から来ていて,carrier は「運ぶ人,物」です.
何を運ぶか? 信号です.携帯電話の場合は音声信号など.
carrier wave 「搬送波」は通信回線を意味しています.基本的に,通信は搬送波に信号を乗せて(変調して)送信するわけです.そのための搬送波は,昔からパラボラを使うマイクロウェーブ回線とか,衛星や海底ケーブルなどで世界中をネットワークで結んでいます.その回線業者(KDDI,NTT, 第二電電と呼ばれる業者などから始まる各種の業者)がキャリア(搬送波)を提供することで通信サービスを行っています.
これらの業者を電気通信事業者(キャリア,またはキャリアを提供する者)などと言います.携帯電話の電気通信事業者は携帯キャリアでもあります.

Qsoやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか? you

soやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか?
you are so diligent too get the motion picture
このsoは貴方はとてもという意味でしょうか?そのあとのtooもとても熱心だという意味で合っていますか?
この文を理解しやすくする為に分けるとすると何処でしょうか?
you are so diligentで区切るのが正しいですか?

Aベストアンサー

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思うのですが、ネイティヴでもこうですから、なぜ英語学習者はそこまで「こだわる」のでしょうか。 日本語でも、「全然大丈夫」がごく当たり前に使われているように、この表現は明らかな誤りで「全然」のあとには、否定的な言葉がくるのが正しい日本語です。 でも、この間違いはかなり自然に一般に使われています。

日本語は日本人しか話しませんが、英語は、国語となっている国は片手で数得ることか不可能なぐらいで、イギリスから発生した英語が、米国やオーストラリア、ニュージーランドや、さらに、第二言語として共通語として、インドやフィリンピン、シンガポールのように多くの国で使わているのが実情です。また、第二言語として、共通語として(例えば日本人と韓国人など)の会話に英語が使われるのも極めて普通です。

そこに、厳密に、外国語である日本人が、質問者様のように細かく論じなくてもよいとわたしは思います。 

それと書かれている文言は、正確には、前後の文章がないとわかりません。 誤用してtooを使っている可能性もゼロではないからです。

それと、わたしが下記リンクのno5に回答しているように、英語が聞き取れれば、ネイティヴは、日本人の英語学習に疑問を提示しています。 

ここで、聞かれる英語は、おそらくナレーションの女性は日本人です。 最初に話している10年英語を教えている男性はわたしには、国籍はわかりませんが、米国人でもアクセントが英国に近いところもあるので、米国人のような気がするし、中盤から長いこと演説しているハワイ出身の女性は米国人だし、この番組のホスト役を務めているピーターバルカンさんはイギリス人です。 NHKですから、たとえ日本人が話していても、ネイティヴのように聞こえますが、私の耳には、この全体の進行をしている女性は、英語がそうとう上手いですが、日本語のアクセントの訛りが感じ取れます。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9266460.html

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思う...続きを読む

Q数字の12はtwoteenとも言いますか?それともフィリピンの言い方?

小学3年生の子供が学校の英語の授業で数字を習ってきました。授業でフィリピン人の先生は「12」のことを「twoteen」と教えたというのです。これはフィリピンの言い方なのでしょうか?あるいはフィリピン以外の他の地域でもこういう言い方をすることはあるのでしょうか。子供に「間違っているので聞き間違えをしたのだろう」と答えるのか「こういう言い方もあるがスタンダードな言い方ではない」と答えるべきかわからなくて困っています。ちなみにその先生は一回限りの講師で、学校では英語の授業を試験的にしているようなので、もうその先生には質問できないそうです。手元の辞書にも載っていません。ご存じの方はどうぞ教えてください。

Aベストアンサー

実は私も気になって、もうちょっと調べていました!
タイの2つの大学のサイトの英語訳にtwoteenがありました。Twelveの代わりに使われていました。
それを聞いて笑う英語母語話者はまだたくさんいると思います。
しかし、フランス語では、70を60+10、80を4x20とよんだり、90を4x20+10(QUATRE-VINGT dix)と表すのはご存知だと思いますが、すでにスイスやベルギーの仏語圏では、Septante (70), Octante (80, Huitante スイス) and Nonante (90)と新しいロジカルな言い方が生まれ、定着し、公的に許容されています。
言葉は生き物なので、「正しい」ものはないと思うのです。ただ、一番伝わる言い方、人に心地よく聞こえる言い方、相手のために一番いい言い方は常に考えていかなくてはならないと思います。
英語教育に関してはいろいろな考え方があると思いますが、生来どうなるかによっては、大学で英語の文献が読めるぐらいの知識的なレベルも必要な場合もあれば、知識よりも少ない語数でスムーズなコミュニケーションが必要になる場合もいろいろかと思います。
小学生の間は、英語が好きになること、いろいろなインプットがあること、いろいろな文化のことを考えて、差別意識をなくすこと、そして中学生になってその後ろに潜むいろいろな規則を発見していき、社会科で歴史や文化を深く学び、それを表現する日本語力をつけてくのはとても楽しいことだと思います(私はそうでした!)

実は私も気になって、もうちょっと調べていました!
タイの2つの大学のサイトの英語訳にtwoteenがありました。Twelveの代わりに使われていました。
それを聞いて笑う英語母語話者はまだたくさんいると思います。
しかし、フランス語では、70を60+10、80を4x20とよんだり、90を4x20+10(QUATRE-VINGT dix)と表すのはご存知だと思いますが、すでにスイスやベルギーの仏語圏では、Septante (70), Octante (80, Huitante スイス) and Nonante (90)と新しいロジカルな言い方が生まれ、定着し、公的に許容されていま...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報