重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

ドイツ語の和訳をチェックしてください。
Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird.
利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

A 回答 (2件)

少しずつ微妙にかすっている感じがします。



tapferは勇気あると訳した方が良いと思います。
sehr tapferが否定された感じが出ていません。
Mannは人(人間)に統一することもできます。
男にも女にも当てはまる内容なので。
その場合、bis die Bahn ihm selbst wieder frei wirdの
ihmは省力した方が日本語らしくなります。
abweichen は「かわす」という意味もあります。

その他の留意点は回答No.1と同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々と懇切なご回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/19 16:05

Weiseste の最上級が反映されていません。


Mann はここでは人間よりも「男」でしょうか。
Staerkeren は比較級ですので、「いかにも強そうな」という意味にはなりません。
「気楽に」という意味はどこにも出ていません。

全体として別に道路上のことだけではありません。ここで言うBahnは「人生の道」という意味を加味して取る方が良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご返事有難うございました。

お礼日時:2009/08/18 10:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!