
ドイツ語の和訳をチェックしてください。
Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird.
利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
少しずつ微妙にかすっている感じがします。
tapferは勇気あると訳した方が良いと思います。
sehr tapferが否定された感じが出ていません。
Mannは人(人間)に統一することもできます。
男にも女にも当てはまる内容なので。
その場合、bis die Bahn ihm selbst wieder frei wirdの
ihmは省力した方が日本語らしくなります。
abweichen は「かわす」という意味もあります。
その他の留意点は回答No.1と同じです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「外化」ってどういう意味ですか?
-
「心理」と「心情」の言葉の意...
-
死について
-
「奉仕」と「給仕」の違い
-
幽遊白書 17巻の神谷の台詞の意味
-
ドイツ語の和訳
-
「やった」と「やっていた」の...
-
はぐれ者の意味
-
「AおよびB」とは?
-
功利主義の反対語(反意語)は?
-
よく、 笑ってれば何とかなる、...
-
男が憎いくせに寂しいです。 過...
-
「自己」の反対語ってあります...
-
太っている人をみると不快感を...
-
会ってる時は大好きで、離れて...
-
デブな方を見ると不快に思って...
-
「あらかじめ」、「事前に」、...
-
外国のことわざ
-
「かかわりませず」と「かかわ...
-
女性は別れ際に男性に握手する...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報