dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

人に振り回される場合の「振り回される」とはどう英語で言うのでしょう?辞書ではbrandishなどばかりでした。
彼は女性にいつも振り回されている といった具合ですね。よろしくお願いいたします

A 回答 (4件)

「振り回される」と直訳しても、英語では意味が伝わりにくいと思います。



Girls are always bossing him around.

"boss around"で「振り回される」の意味でよく使います。

他の言い方としては、

He is always controlled by girls.

He'll do whatever girls tell him to do.

等でしょうか。
    • good
    • 0

まだ締め切っていらっしゃらないので…これだ!という回答まだ出てないのでしょうか。



もう1つ、もうちょっと遠まわしな言い方としては、

He always dances to her (his girlfriend's) tune.

一般的ならgirls'/women'sと置き換えても。この方がやんわり、という感じが出るかもしれませんね。ドラえもんとのび太?ドラえもんがのび太に甘いという意味でという事であれば、

He's too soft on her.

なら「彼女に甘い」という感じになるでしょうか。でも「振り回される」とは離れてしまいますね。それか#1の方の表現で「何でもやる」、という風に言うのがいいと思います。でも個人的にはどのように言っても「振り回される」にはあまり良い意味がないように思います…。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

うーん、もう少しあうものが出ればなあと思って締め切らないでいました。すみません。
そしてご親切にありがとうございました。
1個目。大分私にはしっくりしました。

お礼日時:2003/05/11 22:30

No.1の方が的確な訳を出されていますので、わたしからはちがった状況下で使えそうな表現を書いて見ます。



たとえば職場に頭痛の種がいて、「去年一年はあいつに振り回されたなあ」と言いたかったら

He was the pain in the neck in our office last year.

「あの年は、ノーベル賞フィーバーに振り回されたなあ」(小柴さん)だったら

I was fully occupied with the Nobel fever that year.

会社で「ことしはこのプロジェクトに振り回されそうだなあ」なら

This project will make us really hectic this year.

あたりが使えそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。色々とありますね。とりあえず相手にPain in the neckを使ってみたのですが「え?どういう意味?」といわれました。うーん、シチュエーションと微妙にあわなかったか

お礼日時:2003/05/11 22:29

特定の人にという事であれば



He's twisted around her little finger.
She've got him wrapped around her little finger.

というような言い方はいかがでしょう。ちょっと違う意味かもしれませんが

He is easily manipulated by girls/women.

などという言い方もありますが、日本語の「振り回される」と同じでかなり悪い意味ですね…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
悪い意味でなくて、知らない間にほいほいとみたいなかんじのはないでしょうか?相手も本人も気付いてないけどってなかんじで。ドラえもんとのびた君ですな

お礼日時:2003/04/26 10:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!