アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Dig up Chance.を和訳してください。

もしくは、Dig up the Chance.

theを入れたほうが正しい英文になりますでしょうか。

お願いします。
どなたか教えてください。

A 回答 (1件)

by chance のように運(luck)の様な使い方であれば冠詞がなくても構わないが、機会(oppotunitiy)や可能性(possibility)の意味で


使うのであれば加算名詞もしくは集合名詞になるので文法的には”a”もしくは"the”を付ける。

不思議なことにgoogleで調べると
dig a chance[約2百万件] や dig the chance [約百万件]有りますが、
dig up a chance も然り dip up the chance
が無いです。
dig up opportunities
なら約2万件あります。

http://dictionary.reference.com/browse/dig+up?r=66
dig up には to locate; find の意味があり 
to dig up information. 
と言えるのに何故に 
to dig up a chance 
とは言わないのか?
チャンスは在り処を特定したり見つけ出すものではないと言う事ですかね。この辺りのニュアンスになるとよく解かりません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!