プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I got into blackness.
何か違うような気がするのですが、どう言えばいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

>I got into blackness.


の原文を生かすなら,blackout という専用の単語があります。動詞は fall into でもいいかもしれません。しかし,これは生理的に視覚障害が生じたという意味になりますから,比喩的に「希望を失った」とはならないでしょう。

「最後の(たったひとつの)希望すら失った」なら,I've lost my last hope. とぼくならいいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/11/25 21:42

こんにちは、



The light go out of one's eyes

という、「目の前が暗くなった」じゃなくて、「目から光が消えた。」という表現なら見かけますね。 イデオムとして辞書に載っていない表現なので、2つほど実際に本で読んだ事を、補足しておきますね。

Anzia Yezierskaの著作 Hungry hearts

******引用***********
When school closed down for vacation, it
seemed to me all life stopped in the world. I had
no more class to look forward to, no more chance
of seeing my teacher. As I faced the emptiness
of my long vacation, all the light went out of my
eyes, and all the strength out of my arms and
fingers.
********引用終わり****************
http://www.archive.org/stream/hungryheartsbyan00 …

シドニー・シェルダンの are you afraid of dark?、 HarperClloins出版

まあ、ご存知の通りシドニー・シェルダンと言えば殺人事件です、、被害者遺族の反応の描写です。

***********引用************************************
'He was killed on his way here to see you.' He watched the light go out of her eyes. 'I'm so sorry. I know how much you loved each others.'
********************引用終わり***********************************


まあ、こんな感じで使われとります。

質問者さんのプロフィールを拝見したところ英語は話せるようなので、これ以上の説明は割愛します、、、、

ご参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2009/11/25 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!