店員も客も斜め上を行くデパートの福袋

こんにちは。
表題の件ですが、DVDを見ていたらこのような表現が
ありました。

場面は男性が女性にプレゼントを渡して
「It is kind of out of blue but here」

女性
「It is beautiful thanks」

という場面でした。男性が謙遜して好みじゃないかもしれないけど
と言っている感じだったのですが、どうもすっきりしません。
特に「out of blue」が分りにくいです。辞書ですと憂鬱や青といった
言葉が出てきました。
プレゼントはシルバーのネックレスで青色の飾り等は
ありませんでした。

お分かりの方教えてください。
よろしくおねがいします。

A 回答 (2件)

「out of blue」で「青天の霹靂」、、、、、、、、



正確には「青天のへきれき」
a bolt from [out of] the blue●coup de foudre〈フランス語〉●thunderbolt●thunderbolt from a clear sky●thunderbolt out of the blue●thunderclap

これらの「a bolt」が省略されて日常使われています。

but here [you are], 「はいどうぞ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

晴天の霹靂なんですね!!!!!
とてもすっきりしました。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/15 18:07

out of blue:


「突然、予期せず、唐突」 政治家は「晴天の霹靂」とかいいます(笑)。

「突然だけど、これ。」と言ってプレゼントを差し出すシーンですね。
べつに青い贈り物でなくてもいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

青い贈り物ではないんですね。
晴天の霹靂だったんですね。
外国人にプレゼントを渡すときに使ってみたいと思います。
ご回答有難うございました。

お礼日時:2009/12/15 18:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報